Безумство любви
Шрифт:
— Неужели вы полагаете, что я выдам вашу сестру властям? Клянусь, мне не чужда гуманность. Но это не значит, что леди Сабрина может безнаказанно грабить на дорогах и держать в страхе всю округу. Ее необходимо остановить, и я это сделаю.
Мэри опустила глаза. Как быть? Нельзя допустить, чтобы этот человек стал их заклятым врагом! Им нужно совсем немного времени, чтобы завершить свой план. Тогда Красавчик Чарли канет в небытие, а полковник Флетчер, так и не узнав всей правды, перестанет угрожать им.
— Мэри, — мягко сказал полковник, положив руку на плечо девушки. —
Мэри вздрогнула:
— Полковник, вы слишком дерзко ведете себя!
— Это только начало! — И Флетчер прижался своей широкой грудью к спине девушки. — Вы бросили вызов старому солдату, который всегда добивается поставленной цели.
Мэри вспыхнула:
— Сэр, я никогда не приму участия в ваших маневрах, а этот дом — не казарма, куда вы можете приходить без приглашения.
— Неужели и вам не чужда дерзость леди Сабрины? Клянусь, я еще не встречал столь высокомерной и смелой особы, как она! Даже не верится, что вы сестры.
Почувствовав, как рука полковника обвила ее талию, Мэри бросила на него испуганный взгляд.
— Я думала, что мужчинам нравятся женщины с характером, — проговорила она дрожащим голосом.
— Некоторым — да. Но не солдату, прошедшему сквозь огонь многих сражений. Я ищу мягкую, нежную женщину, которая стала бы моим другом и спутницей в мирной жизни, а не на поле битвы. Мне до смерти надоели звон мечей и стрельба. Я хочу только покоя и от души жалею того, кто женится на вашей сестре. Их жизнь превратится в сплошные баталии, и у него не будет ни минуты передышки, ибо Сабрина неистощима на выдумки. Нет, такая женщина — не для меня, как бы она ни была прекрасна! — Флетчер посмотрел в серые глаза Мэри: — Думаю, я наконец-то нашел обитель, где буду чувствовать себя спокойно и уютно. — Склонившись над Мэри и не встретив сопротивления, Флетчер прильнул к ее губам.
— Пожалуйста, отпустите меня! — взмолилась девушка. — Сюда могут войти!
— Мэри, вас не целовал еще ни один мужчина? — Флетчер в этом не сомневался. — Если я первый, позвольте мне помочь вам.
— Не понимаю, о чем вы. — Мэри мечтала лишь о том, чтобы кто-нибудь вошел в гостиную и вызволил ее.
— Вы не можете вечно жить с такой ношей! — продолжал полковник. — Мне же, как королевскому офицеру, надлежит исполнить свой долг. Мэри, я не хочу наносить вред ни вам, ни вашей семье, но вынужден остановить леди Сабрину.
— Остановить, полковник? — раздался с порога голос Сабрины, тотчас заметившей, что Флетчер склонился над Мэри. Строгий вид британского офицера ничуть не устрашил ее. — Вы все еще не отказались от своих глупых подозрений? — спросила она, бросив насмешливый взгляд на Флетчера, так и не выпустившего руку Мэри. — Однако теперь, как вижу, переменили стратегию и решили соблазнить мою сестру, чтобы получить от нее необходимые сведения? Не заблуждайтесь, сударь! Мэри не так наивна, чтобы растаять от ваших нежных слов! Она прекрасно отличает правду от лжи, не так ли, дорогая?
Гнев вспыхнул в глазах полковника.
— Прекрасно сыграно, леди Сабрина! Меня восхищают ваши таланты. Тем более что вы сами не верите в свои слова, Однако, Красавчик Чарли, вам явно непонятны мои намерения в отношении вашей сестры. Я не сказал ей ни единого лживого слова, но из-за вас она едва ли доверится мне.
Не глядя на полковника, Мэри мягко высвободила руку, подошла к двери и хотела дернуть за сонетку, однако Сабрина остановила ее:
— Я уже попросила принести чай.
Сев за стол, девушки переглянулись. Молчание нарушил лишь приход слуги, принесшего чай. Когда Мэри наполнила всем чашки, полковник сказал:
— И все-таки, леди Сабрина, кто-то должен наконец проучить вас.
— Уж не вы ли? — с ненавистью отозвалась та.
— Что ж, я, пожалуй, взялся бы, но, полагаю, это лучше сделать кому-то другому.
— Этому другому придется распрощаться с жизнью.
Полковник пожал плечами:
— Вы слишком долго были главой семьи, леди Сабрина. Пора возложить ответственность на мужчину.
— И на кого же, полковник? Уж не на маркиза ли? Думаю, ему это пришлось бы по душе. Не правда ли, Мэри? Последнее время он очень усердно играл роль отца. — Сабрина отхлебнула чай. — Судите сами, — продолжала она. — Маркиз впервые увидел своего сына и наследника всего лишь неделю назад, а с нами не встречался более десяти лет. Да, у него есть все основания стать главой семьи и хозяином этого дома! Но маркизу нужно одно — деньги. Вы начали ухаживать за моей сестрой, возможно, с самыми честными намерениями. Однако хватит ли у вас денег, чтобы выкупить ее у маркиза?
Флетчер вздрогнул.
— Я удивила вас, полковник? Вы возмущены? Увы, такова наша жизнь. Я и моя сестра — собственность маркиза, который, едва увидев нас, понял, что мы — источник его финансового благополучия. Он решил выгодно продать нас, выдав замуж, и едва ли, полковник, вашего офицерского жалованья хватит, чтобы удовлетворить его аппетиты.
— Несмотря на молодость, леди Сабрина, вы видите все в слишком мрачном свете. Не знай я о вас больше, чем другие, мне не удалось бы проникнуться к вам сочувствием.
— К черту сочувствие! — воскликнула Сабрина. — Оно никому здесь не нужно! Оставьте нас в покое!
— Рина, — попыталась остановить сестру Мэри.
— Что?! Да уж не влюбилась ли ты в него? Не смей! Он нам не нужен, Мэри. Он хочет отнять тебя у нас!
— Не советую вам жить в этом выдуманном мире, Сабрина, — заметил Флетчер. — Неужели не понятно, что мое появление здесь — счастливый билет для всех вас? И не возбуждайте в себе ненависть ко мне. Лучше положитесь на меня! Я же помогу вам!
Сабрина рада была бы ему верить, но страшные воспоминания о поле битвы, залитом кровью и устланном трупами, вытеснили все. Однако именно теперь она чувствовала, что должна кому-то довериться. Возможно, даже полковнику Флетчеру. Она хотела что-то сказать ему, но тут дверь открылась, и дворецкий доложил, что приехали лорды Молтон и Ньюли.
Гости были так взволнованы, что сначала даже не заметили полковника.
— Дорогая детка, — задыхаясь заговорил Молтон. — Нам никогда и в голову не приходило, что вы выйдете замуж за герцога! И меня, и лорда Ньюли потрясло это известие.