Безумство любви
Шрифт:
На следующее утро в холле к Сабрине подбежал Ричард.
— А, вот ты где! — обрадовался он. — Мистер Тисдейл похвалил меня и отпустил раньше.
Сабрина погладила брата по голове, заглянула в его голубые глаза и осведомилась о причине столь необычного оживления, хотя и подозревала, в чем дело.
— Ярмарка, о которой я тебе говорил, открывается сегодня. — Ричард немного смутился. — Мне хотелось бы на ней побывать. Но если вы с Мэри очень заняты, то не пойдем…
— С чего ты взял, что не пойдем? — улыбнулась Сабрина. — Беги скорее к Мэри. А я пока надену шляпу.
Ричард бросился
Сабрина надела широкополую шляпу, завязала ее под подбородком зелеными лентами, подобранными в тон ее платья, и накинула на плечи шелковую шаль, чтобы прикрыть декольте. Натянув перчатки и взяв сумочку, она спустилась в холл, где ее уже ждали Мэри и Ричард.
Коляска быстро покатилась по дороге. Колокольный звон созывал жителей на ярмарку. Через четверть часа они выехали в поле, которое превратилось в пестрый палаточный городок, окруженный забором. Вокруг теснились экипажи, коляски, фермерские повозки, телеги. К наспех сооруженной коновязи были привязаны верховые лошади. Все старались остановиться поближе к ярмарке, откуда неслись звуки деревянных рожков, волынок, большого барабана и крики зазывал: ожидалось представление театра марионеток.
Оставив коляску недалеко от ворот, Сабрина, Мэри и Ричард не без труда пробились к центру ярмарки, где торговля была наиболее оживленной. Ричард потащил сестер к бакалейной палатке, где торговали пирожными, кексами, конфетами, пирожками и другими сладостями.
Затем они направились в суконный ряд, где Мэри купила себе чудесный зеленый платок из тончайшего индийского шелка. Посмотрев веселое представление в театре марионеток, брат и сестры двинулись дальше. Однако вскоре им пришлось остановиться. Грузная торговка, продававшая пирожки и пряники, сцепилась с булочницей, и дело дошло до драки. Вокруг собралась толпа любопытных и загородила проход. Сабрина беспомощно озиралась по сторонам, не зная, как выбраться. Вдруг она увидела двух высоких широкоплечих мужчин, легко продвигавшихся сквозь толпу. Не узнать их было невозможно!
— Вот, Уилл, каково приходится нам, маленьким людям! — обрадовалась Сабрина. — Не думала встретить вас здесь. Разве не приятнее проводить время в новом поместье?
— Туда мы вернемся, когда подкрепимся здесь, — ответил Уилл. — Мы с Джоном реши ли немного поразвлечься. Разве это преступление, Чарли?
— Кстати, Чарли, там, поближе к выходу, торгуют превосходной кониной, — добавил Джон, покрасневший от удовольствия и вина.
Сабрина вздрогнула, услышав свое прозвище, известное во всей округе, тревожно огляделась и с укором посмотрела на смеющихся великанов:
— Надеюсь, вы не поплатитесь головами за то, что пришли сюда. Не угодите на виселицу!
Джон насупился:
— У вас нет никаких причин для беспокойства, Чарли. Я просто немного навеселе, но отлично соображаю…
И он разразился богатырским смехом. Сабрина тоже засмеялась, махнула рукой братьям и поискала глазами Мэри и Ричарда. Они стояли в толпе подростков, окруживших торговца игрушками. Их внимание привлекла музыкальная шкатулка с поющей птичкой. Ричард пришел в восторг. Сабрина улыбнулась брату, но тут до нее донеслась песня местного барда, сидевшего под деревом. Девушка прислушалась, и улыбка угасла на ее лице.
О Боже великий, Спаситель наш добрый,
Спаси, пожалей Ты отца моего.
Того, кто сейчас подойдет к эшафоту,
И некому будет утешить его.
О милый отец мой, родитель любимый!
Любовью, дарами, богатством своим
Стерег ты меня от ранней могилы,
А то и от мыльной петли.
Тебя же спасти уж ничем не смогу я:
Богатством, любовью моей
Не в силах разжалобить черствых судей я!
И петля — на шее твоей!
Сабрина зажала уши, чтобы не слышать этих страшных слов. Когда же разжала их, за ее спиной раздался низкий, глубокий голос:
— Не правда ли, песня весьма к месту, Чарли?
Сабрина обернулась. Перед ней стоял полковник Флетчер и смотрел на нее своими серыми проницательными глазами так, словно видел впервые.
— Ваши друзья называют вас довольно странным именем. Скажите, эта песня не навеяла на вас горьких воспоминаний?
— Она меня вовсе не тронула, полковник, — спокойно ответила Сабрина, хотя ее сердце неистово забилось.
Полковник задумчиво улыбнулся:
— На вашем месте я реагировал бы иначе.
— На моем месте? Вы случайно не бредите?
Флетчер, не отрывая взгляда от девушки, вздохнул и покачал головой:
— Я все еще не опомнился после своего первого открытия, и если бы тогда посмел предать его гласности, вероятно, прослыл бы безумцем. Но сейчас у меня нет сомнений. Я прав, Красавчик Чарли?
Мэри в ужасе смотрела на высокого стройного полковника, особенно на его меч, казалось, предвещавший катастрофу. Сабрина же рассмеялась, причем очень естественно.
— Вы и впрямь не в своем уме, полковник! Неужели кто-нибудь поверит такому бреду? Этим можно потешить лишь пьяных посетителей таверны, но едва ли хоть один из них воспримет подобное серьезно.
Спокойствие и холодный тон Сабрины ничуть не обескуражили полковника. Он лишь развел руками.
— Не стоит изображать передо мной оскорбленную невинность. Здесь не место да и не время, обсуждать ваши дела. Возможно, я нанесу вам визит во второй половине дня. А пока — позвольте засвидетельствовать почтение.
Полковник поклонился и исчез в толпе. Сабрина и Мэри переглянулись.
— Рина, милая, что нам делать? — с ужасом воскликнула Мэри.
— Ничего. — Сабрина презрительно улыбнулась. — Полковник блефует, вот и все. Доказательств у него нет, и добыть их неоткуда. Если он поделится с кем-то подозрениями, его поднимут на смех.
— Неужели это ничуть не беспокоит тебя?
— У меня были противники более находчивые и проницательные, чем полковник, и все же я всегда одолевала их. К тому же маскарад скоро закончится, и тогда нам вовсе не придется опасаться полковника. Пойдем, Мэри, и будем веселиться. Я не позволю никакому полковнику в красном мундире испортить нам праздник!