Благословение небес (История любви леди Элизабет)
Шрифт:
— В первую очередь мы должны отвязаться от этого кошмарного Белховена, — сказала Александра, возвращаясь к предмету разговора. — Он вчера весь вечер топтался возле тебя и смотрел зверем на всякого, кто к тебе приближался. — Ее передернуло. — А как он строил тебе глазки!? Это просто отвратительно. Даже хуже — мне становится страшно, когда он так смотрит на тебя.
Бентнер внимательно выслушал это, и его старческие выцветшие глаза подернулись дымкой задумчивости — ему припомнился эпизод из одного романа.
— Конечно, это исключительная мера, но в крайнем случае к ней
Две пары глаз с любопытством обратились на него, и он продолжил:
— Я читал об этом в «Негодяе». Эрон заманит его в нашу карету и отвезет в корабельные доки, а там мы продадим его вербовщикам. Элизабет с улыбкой покачала головой.
— Не думаю, что он позволит Эрону себя увезти.
— А я сомневаюсь, — добавила Алекс, встретившись со смеющимся взглядом с
Элизабет, — что вербовщики согласятся купить его. Разве что дела их будут совсем плохи.
— Ну, тогда можно обратиться к черной магии, — продолжал рассуждать Бентнер. — В «Смертельной схватке» говорится об одном вероотступнике, который насылал на людей чары. Нам понадобятся крысиные хвосты и, если не ошибаюсь, языки…
— Нет, — решительно отказалась Элизабет. — …ящериц, — не менее решительно закончил Бентнер. — Исключается, — твердо сказала хозяйка. — И еще свежая земля из-под жабы. Правда, здесь могут возникнуть некоторые трудности, так как в книге не говорится, как отличить свежую от…
— Бентнер, — смеясь, воскликнула Элизабет. — Ты добьешься, что мы упадем в обморок, если немедленно не прекратишь. Когда Бентнер ушел, чтобы получше продумать детали, Элизабет посмотрела на Алекс.
— Крысиные хвосты и языки ящериц, — снова фыркнув, сказала она. — Неудивительно, что Бентнер спит всю ночь при зажженной свече.
— Ему, наверное, страшно сомкнуть глаза после такого чтения, — сказала Алекс и снова вернулась мыслями к вчерашнему балу. — Но в одном я точно была права — тебя нужно было вывести в свет. Это оказалось намного труднее, чем я предполагала, но дальше будет легче. Я почти уверена, что в ближайшую неделю тебе начнут делать предложения, и тогда нам останется только решить, кого из претендентов стоит поощрить. Я подумала, — мягко продолжила она, — что, если тебе все еще нравится Мондвэйл… Элизабет энергично замотала головой.
— Мне никто не нравится, Алекс. Правда.
В комнату вошел лакей, а следом за ним — вдовствующая герцогиня, которая приехала за Алекс, чтобы пройтись с ней по магазинам. Она отпихнула лакея с дороги, не дав ему даже объявить о своем прибытии.
— Что ты такое говоришь, Элизабет? — строго спросила она, недовольная тем, что все ее вчерашние усилия могут пойти насмарку.
Элизабет вздрогнула при звуках этого властного голоса. В своем серебристо — сером наряде герцогиня олицетворяла богатство, уверенность и аристократизм.
Элизабет по-прежнему считала ее самой внушительной женщиной из всех, кого она встречала, но так же, как и Алекс, сумела разглядеть за внешней суровостью мягкое, отзывчивое сердце.
— Элизабет хотела сказать, — объяснила Алекс, наблюдая, как герцогиня усаживается за столом и расправляет складки платья, —
— Ты сама ошибаешься, Александра, — веско заявила герцогиня, впившись глазами в лицо Элизабет. — Насколько я поняла Элизабет, она не собирается выходить замуж ни теперь, ни потом, если только ее не вынудят к этому обстоятельства.
Элизабет перестала улыбаться, однако лгать она не собиралась.
— Вы правы, — тихо признала она, намазывая булочку маслом.
— И очень глупо, моя дорогая. Вы должны выйти замуж и выйдете.
— Бабушка совершенно права, — сказала Алекс. — Оставаясь незамужней, ты будешь постоянно попадать в неприятные истории. Поверь мне, я знаю!
— Вне всякого сомнения! — подтвердила герцогиня и вспомнила, зачем приехала. — И потому я решила, что тебе следует рассмотреть кандидатуру Кенсингтона.
— Кого? — переспросила Элизабет, но тут же вспомнила, что это новое имя Яна. — Ну нет, благодарю покорно, — сухо ответила она. — Я очень рада, что мои дела пошли так удачно и благодарна ему за помощь, но не более того. — Элизабет почувствовала легкий укол в сердце, когда вспомнила, каким красивым Ян был на бале и как нежно смотрел на нее. С тех пор, как они познакомились, он приносил ей только горе. Он был непредсказуемым и властным. К тому же, увидев Алекс рядом с мужем и почувствовав ту особую близость, которая существовала между ними, она начала сомневаться, что в выборе мужа следует руководствоваться исключительно меркантильными соображениями. Опыт родителей ей ничего не подсказывал — она помнила только, что это была красивая, веселая пара, которая, словно перелетные птицы, залетала иногда в Хэвенхёрст, а большую часть времени проводила в круговерти светских развлечений.
— Ты благодарна ему? — медленно сказала герцогиня. — Я бы употребила другое слово. К тому же его поведение нельзя назвать безукоризненным. Он ни в коем случае не должен был тебя приглашать.
— Если бы он ее не пригласил, это выглядело бы еще более странно, — нехотя возразила Алекс. — Но, честно говоря, я страшно рада, что он больше не интересует Элизабет. Герцогиня недоуменно нахмурилась.
— Почему?
— Я не могу простить ему, что он причинил ей столько горя, — и, вспомнив, что он ввел Элизабет в заблуждение, сказав, будто его домом является скромный шотландский коттедж, добавила, повернувшись за поддержкой к Люсинде: — И не доверяю ему.
Люсинда, которой было известно о вчерашнем поведении Яна на балу от самой
Элизабет, оторвалась от своей работы.
— Относительно мистера Торнтона, — уклончиво ответила она, — я пока воздержусь высказывать свое суждение.
— Я не предлагаю тебе пасть в его объятия, как только он сделает тебе предложение, — сердито сказала герцогиня, задетая упорством Элизабет. — Его поведение, за исключением вчерашнего бала, ниже всякой критики. — Она внезапно умолкла, так как в дверях появился Бентнер. Лицо его горело от волнения и тревоги.