Блэквуд
Шрифт:
— Нет. Продолжай, — ответил Гаррет, в его голосе появились опасные нотки.
— Ну хорошо, — не стала возражать я, встретив его рассерженный взгляд. — Я навела справки о твоей семье. Узнала, что Харт учился в университете всего в нескольких часах езды отсюда. Я решила, что лучше для начала выбрать его, чтобы задать вопросы об этой земле и ваших владениях, не вызывая подозрений. И вот, я притворилась, что изучаю лес для своей диссертации. Харт был достаточно любезен, чтобы ответить
Харт ухмыльнулся, и вид при этом имел почти такой же хитрый, какой часто бывал у его старшего брата, но с долей невинности из-за идеально расположенных ямочек на щеках.
— Я разговаривал с тобой, потому что ты секси, а не потому, что я такой добрый.
Гаррет постучал пальцами по бицепсу, раздражение волнами накатывало на него.
Я поспешила продолжить:
— Итак, я спросила его о лесах, не заметил ли он какой-либо активности жуков или людей, потому что я, гм, я сказала, что жуков привлекают искусственные вещи, такие как дома, лачуги, машины и всё такое.
Гаррет сдвинул брови:
— Харт, и ты купился на эту ерунду?
Тот пожал плечами:
— Ты слышал ту часть, где я сказал, что готов был рассказать ей всё, что она хотела услышать? Взгляни на неё, — ответил он, оглядывая меня с нескрываемым интересом.
— Перестань так на неё смотреть, — произнес Гаррет, добавив в голос холода.
— Харт помог, благодаря ему я знала, что нужно искать здесь. Он видел машину моего отца на вашей земле. Вот почему я здесь. Клянусь, Гаррет, так оно и было. Я не пыталась обмануть его или тебя, я просто не знала, кому доверять.
Он шагнул ко мне, все еще скрестив руки на груди.
— Так ты всё ещё не доверяешь мне?
— Нет, это не так, — сказала я и положила руку ему на предплечье.
— Тогда почему ты не поделилась этой информацией?
Я опустила глаза в пол и закусила губу.
— Я собиралась это сделать. Я просто пока не сделала этого, но надо было, и я хотела это сделать. Наверное мне было неловко из-за лжи, поэтому я и молчала так долго, как могла, — произнесла я и снова поймала его взгляд. — И есть ещё кое-что.
Харт присвистнул:
— Извините, что прерываю, но я всё ещё понятия не имею, что происходит.
Гаррет проигнорировал его и обратился ко мне:
— И что же ещё?
— Я заглянула в комнату Лилиан, — ответила я. На этих словах его челюсть сжалась ещё сильнее, поэтому я постаралась поскорее объяснить: — И я нашла папину кепку «Брейвз» и карту памяти с фотографиями.
— Фотографиями чего? — спросил Харт.
Я покачала головой. Я никак не могла подобрать слова, чтобы объяснить всё это.
— Наверное, будет лучше, если я просто покажу вам.
Гаррет ущипнул себя за переносицу.
— Машина твоего отца была на территории поместья всё это время, но ты не сказала ни слова?
— Мне жаль, — произнесла я, сцепив руки вместе. — Я не была уверена насчет тебя, и я...
Что ещё я могла сказать?
— Ну, а теперь ты уверена?
— Да, — ответила я легко, мне не пришлось заставлять себя. — Я раскрыла все карты.
Гаррет прищурил глаза:
— Больше никаких секретов.
Я кивнула, когда сожаление осело внутри меня, как мелкий пепел.
— Я обещаю. Ты все теперь знаешь. Клянусь. Прости, что не сказала тебе.
Он, казалось, немного расслабился, затем взглянул на Харта.
— Исследователь жуков? Во что ещё ты влип, пока тебя не было дома?
Харт усмехнулся:
— Ну, была одна цыпочка, которая сказала, что принимает таблетки, но...
— Что? — рявкнул Гаррет.
Я вздохнула с облегчением, что он обратил свой гнев на Харта, а не на меня.
Харт рассмеялся.
— Я шучу, просто прикалываюсь над тобой. Успокойся. В ближайшее время никаких маленьких Блэквудов тут бегать не будет. Обещаю, — проговорил он и перевел взгляд на меня. — Если только ты не забыл мне что-то рассказать.
— Такой придурок, — Гаррет неохотно улыбнулся и обнял Харта за шею. Оба мужчины были крупными, более плотное телосложение Харта дополняло более жилистое телосложение Гаррета. — Кстати, ты очень вовремя заглянул домой с визитом.
Я обошла их и направилась к лестнице.
— Куда ты собралась? — спросил Гаррет.
— Подумала, что вы двое хотите немного, ну, знаешь, пообщаться как братья, — ответила я, замешкавшись на нижней ступеньке.
Гаррет отпустил Харта со словами:
— Иди на кухню. В холодильнике есть остатки запеченной курицы и зеленой фасоли.
— Ты что, издеваешься надо мной? Настоящая еда в доме? — удивился он и взглянул на меня. — Я всё ещё не уверен насчет тебя, но спасибо за то, что приготовила поесть.
Я ответила, указав на Гаррета:
— Вообще-то, он сам это приготовил.
— Да ну, блин, ты гонишь… — не сдержал эмоций Харт и ринулся по коридору в сторону кухни, обещание еды было единственной приманкой, в которой он нуждался.
Гаррет подошел ко мне и обхватил мою шею сзади.
— Думаешь, я позволю тебе так легко уйти?
Боже, когда он говорил такие вещи, я только и могла, что не поджимать пальцы на ногах.
— Я... я не знаю.
Он наклонился ближе, почти коснувшись губами моего уха.
— Я прощаю тебя, но это не значит, что наказания не будет.