Ближний круг госпожи Тань
Шрифт:
Выслушав приговор, мать Мэйлин остается неподвижной, как камень. Легкая и прозрачная вуаль госпожи Чэнь трепещет.
– Что касается госпожи Чэнь, – говорит отец, – то она – собственность господина Яна. Я оставляю ее наказание на его усмотрение. На его месте я бы немедленно изгнал наложницу из дома.
Отец не мог знать, что ее и так уже вышвырнули на улицу.
Он отпускает двух женщин и поворачивается к доктору Вану.
– Мертвые не упокоятся, а живые не успокоятся без возмездия. Наказания для тех, кто убивает нерожденного ребенка, рот, глаза, уши, руки и ноги которого еще не полностью сформировались, практически не существует.
Пока двое охранников приближаются, доктор Ван изо всех сил пытается сдержать охватившие его чувства. И это ему удается! Удаляясь со двора под конвоем, он снова становится самим собой – высокомерным и полностью контролирующим эмоции.
Вечером мужчины семьи Ян устраивают застолье в честь отца. Мне не разрешают присутствовать на нем. Перед праздником я отправляюсь на поиски мужа и нахожу его одного в библиотеке. При виде меня он кривится.
– Сваха говорила, что ты умна, – устало говорит он, – но из-за твоего ума пятно позора легло на наш дом.
– Написать отцу было правильным поступком…
– Для кого? Для Целомудренной тетушки? Она заботилась обо мне, когда я был мальчиком. У меня остались о ней приятные воспоминания. И видеть ее в таком состоянии… А что до Молодой повитухи…
– Напоминаю, что я была его целью!
– Но с тобой же ничего не случилось?
Наши глаза встречаются.
– Юньсянь, меня расстраивает, что ты не посоветовалась со мной. Разве можно говорить, что твой выбор продиктован любовью или даже долгом?
Я кладу руку на его рукав и чувствую тепло его кожи сквозь шелк.
– Прости, если я причинила тебе боль.
Он отстраняется и бесшумно возвращается за свой стол. Проходя через галерею, я чувствую тревогу. Я исправила ошибки, но какой ценой? Вернувшись в свою комнату, я нахожу записку от отца, в которой он сообщает, что хотел бы встретиться перед отъездом. На следующее утро в назначенное время я отправляюсь в павильон. Все следы пережитых здесь горестей и боли исчезли – еще один пример того, как быстро люди и природа забывают дурное. Я наливаю отцу чай. Карпы плавают вдоль террасы, выпрашивая что-нибудь вкусное. Пожалуй, я никогда прежде не проводила с отцом столько времени. По крайней мере, в моей памяти такие эпизоды не сохранились.
– Давай не будем терять драгоценные минуты, – начинает он, нарушая молчание. – Если бы Досточтимая госпожа была жива, она бы гордилась тем, чего ты добилась как врач. И я горжусь.
– Спасибо, отец, – говорю я, склоняя голову.
Он смотрит на меня.
– Мы плохо знаем друг друга. За это я виню себя.
Я не знаю, как ответить.
– После смерти твоей матери я был опустошен. – Он медленно кивает, словно признавая справедливость этих слов. – Я замкнулся в себе и отвернулся от детей. Я думал только о себе и своей карьере. Я так усердно готовился к сдаче императорских экзаменов…
– И это принесло блестящие плоды, – перебиваю я, отбросив приличия. –
– Я добился больших успехов, но бросил тебя и брата, когда вы нуждались во мне.
– Нас опекала госпожа Чжао.
– Наложница.
– Она всегда была верна вам, Ифэну и мне.
Он крутит бороду между пальцами. На мгновение я задумываюсь, была ли эта встреча хорошей идеей. Затем я решаю обратиться к отцу с последней просьбой.
– Много лет назад мы с дедушкой сидели на этом самом месте. Он рассказал мне, что стал врачом, чтобы уравновесить жестокости, которые вершил в Управлении наказаний.
– Я понимаю, – говорит отец. Затем он произносит: – Копите добрые дела, и вы встретитесь с добром. Копите злые поступки, и вы встретитесь со злом.
– Когда я была в Запретном городе, императрица Чжан, придворные дамы и я ходатайствовали перед императором о смягчении наказания для Мэйлин.
– Вам удалось?
– Мэйлин жива.
Отец кивает.
– Теперь я хочу помочь госпоже Чэнь.
Я объясняю все, что с ней произошло. Отец слушает, но отвечает не так, как мне хотелось бы.
– Как я уже говорил, я горжусь тем, чего ты достигла как врач, но, возможно, ты зря вмешиваешься в домашние дела.
– А может, напротив, я сделала недостаточно?
Он неодобрительно хмурится.
– Госпожа Чэнь проявила большое мужество во время нашествия оспы в Благоуханной усладе, – продолжаю я.
– Это не твое дело…
– Госпожа Чэнь забеременела не сама. Она была интриганкой или жертвой? Ты не спросил! Ты даже не вызвал ее!
– Такая линия допроса унизила бы твоего свекра и могла нарушить баланс сил в семье. Предоставь ему самому решать, стоит ли вступать в контакт с кем-то еще, кто мог быть в этом замешан.
– Но госпоже Чэнь стоило уделить толику внимания, не находишь? Зачем наказывать ее за мужское попустительство?
Глаза отца сузились.
– Твои бабушка и дедушка сказали мне, что ты хорошо справляешься с Четырьмя проверками. Я предлагаю тебе подумать о том, что здесь произошло. Ты спросила, кем была госпожа Чэнь – интриганкой или жертвой? Она интриганка. Без вопросов. Если же она была жертвой, то кто и почему поставил ее в такое положение? Меня меньше волнует репутация рода Ян, чем то, как нарушения приличий скажутся на обстановке внутри семьи. Подумай об этом, Юньсянь, и, вероятно, ты придешь к тому же выводу, что и я. Я пытался защитить тебя от дальнейших интриг. – Он поднимается. – Рад был видеть тебя, дочь. Надеюсь, следующей встречи не придется ждать столько лет.
Я могла бы расплакаться, если бы мысли не унеслись по тропинкам, которые отец указал своими вопросами о госпоже Чэнь: если она тоже была жертвой, то кто и почему поставил ее в такое положение? Мне приходит на ум имя только одного человека.
На границе неба
Отец натолкнул меня на некоторые идеи, и я хочу их реализовать, но потрясения прошедшего года настигают меня: время, проведенное в столице, тяжелые переезды в Пекин и обратно, беременность и роды, забота о Мэйлин, вспышка «небесных цветов», повторное дознание. Голова раскалывается, все тело болит. Я ложусь в постель, Маковка задергивает шторы, и я погружаюсь в сон. Мне кажется, что я могла бы лежать так месяц, но на третий день Маковка приходит с запиской. Госпожа Чжао пишет, что бабушка серьезно больна. Я одеваюсь и спешу к мужу.