Ближний круг госпожи Тань
Шрифт:
Мэйлин идет по центральному проходу и садится на второй стул возле маленького стола. Мой отец задает ей всего пять вопросов.
– Что стало причиной вашего выкидыша в Пекине?
– Я принимала средство, которое, как я думала, поможет мне благополучно выносить ребенка.
– У вас осталось это средство?
Мэйлин показывает, что осталось от трав и других ингредиентов, которые входили в состав препарата, который она принимала.
– Можете ли вы описать лечебные свойства каждого из них? – спрашивает отец.
–
Мой отец разрешает Мэйлин перечислить их, что она и делает, а затем спрашивает:
– Как у вас оказались эти травы?
– Я взяла их у служанки.
– Для кого они предназначались изначально?
– Для Тань Юньсянь, невестки господина Яна.
Повисает тишина. Затем отец вызывает Маковку. Та садится на стул, который только что освободила Мэйлин.
– Кто дал вам травы, от которых у Молодой повитухи случился выкидыш? – спрашивает он.
Служанка захлебывается слезами так, что едва может говорить.
– Д-д-доктор Ван.
Раздаются удивленные возгласы. Лицо доктора Вана остается безмятежным.
– Я делала только то, что мне велел доктор! – Маковка всхлипывает. – Я бы никогда не обидела маленькую госпожу!
Отец отпускает Маковку, и она возвращается на свое место, закрыв лицо руками.
– Доктор Ван, не хотите ли вы сказать что-нибудь в опровержение того, что только что сообщили нам повитуха и служанка?
– Я разочарован тем, что человек вашего положения может прислушиваться к пустой болтовне женщин, особенно тех, кто входит в число «шести бабок», оскверняющих правила достойного поведения, установленные Конфуцием, – отвечает он.
Возможно, доктор Ван считает, что, изображая презрение, он убедит всех в своей невиновности, но семья Ян теперь настроена против него, и мой отец, похоже, тоже не собирается успокаиваться.
– Значит, пока что вы не будете признаваться, – говорит он. – Неважно. Пожалуйста, оставайтесь на месте, чтобы мы могли увидеть вашу реакцию на следующего свидетеля. Повитуха Ши, идите.
Как только мать Мэйлин занимает место, отец принимается расспрашивать ее о том, как она научилась своему ремеслу и как долго практикует. Затем он начинает допрос на основании того, в чем повитуха Ши призналась нам с Мэйлин.
– Когда вы в последний раз приходили в Благоуханную усладу до кончины Ян Фэнши?
– В день, когда родился сын госпожи Чэнь, – отвечает она.
– Правильно ли я понимаю, что присутствие врача на таких мероприятиях не всегда обязательно?
– Вы правы. Роды сопряжены с кровью. Врачи обычно держатся в стороне, если нет осложнений.
– Были ли в данном случае осложнения?
– Никаких, – отвечает повитуха Ши.
– Но при этом присутствовал врач.
– Да, там был доктор Ван.
– Пожалуйста, расскажите нам,
– Многие женщины кричат во время родов. Часто они жалуются на своих мужей или хозяев. Дескать, больше никогда не пущу его в свою постель, и все в таком духе. – Повитуха улыбается. – Конечно, мы давно бы вымерли, если бы они выполняли свое обещание.
Никто не смеется.
– Что кричала наложница? – спрашивает отец.
– Она кричала врачу, что, если ее тело покинет сын, она больше никогда не раздвинет перед ним ноги.
– Нет!
Крик разлетается по двору. Я поворачиваю голову, чтобы посмотреть на источник звука, и вижу, как резко, словно получившая свободу сжатая пружина, вскакивает госпожа Чэнь. Вуаль, закрывающая ее лицо, приподнимается, а затем плавно опускается, будто ею играет ветерок. Я принимаю прежнее положение и успеваю заметить, как доктор Ван вздрагивает, а затем быстро берет себя в руки.
– Сядьте, госпожа Чэнь, – приказывает отец, – и помолчите.
Он возвращается к повитухе Ши.
– Вы предполагаете, что господин Ян не был отцом сына своей наложницы?
– Совершенно верно.
– Кто еще это знал?
Повитуха Ши выдвинула вперед челюсть и выпрямила спину. Ее голос звучит твердо:
– Женщина, которую я знала как Целомудренную тетушку, присутствовала при родах госпожи Чэнь. Она все слышала. Позже мы вдвоем обсуждали, что нам делать. Этот ребенок, которого назвали Маньцзы, мог претендовать на роль главы дома, если молодой хозяин умрет или останется без наследника.
Морщины на лбу моего отца углубляются, пока он обдумывает сказанное. Интересно, смотрят ли члены семьи Ян на доктора Вана и видят то же, что и я: резные скулы, широкие плечи и увесистая челюсть, которые унаследовал Маньцзы. Отец задает свой следующий вопрос так тихо, что я едва его слышу:
– И вы хранили секрет все эти годы?
– А какой у меня был выбор? – спрашивает повитуха Ши. – Вскоре после родов госпожи Чэнь я принимала роды у трех других женщин, и все закончились плачевно. – Она вздыхает. – Такое случается, но доктор Ван так много рассказывал об этом, что меня перестали приглашать в богатые семьи. Все, что я могла бы сказать в свою защиту, было бы воспринято как…
– Но это не единственный мотив умолчания? – перебивает повитуху Ши мой отец.
Я сжимаю руки в кулаки так сильно, что ногти впиваются в кожу, опасаясь, что мать Мэйлин утратит мужество.
– Каждая мать делает все, что в ее силах, чтобы обеспечить ребенку будущее – особенно девочке, оставшейся без отца, – наконец произносит повитуха. – Доктор Ван пообещал мне, что, если я ни словом не обмолвлюсь об их с госпожой Чэнь тайне, он защитит мою дочь. «Я могу погубить ее, как погубил вас, – сказал он. – А могу помочь». Я согласилась на его условия. Мы заключили сделку.