Близнецы-соперники
Шрифт:
– Шамполюк, – прошептал Витторио.
– Прошу прощения?
– Мой отец. Умирая под выстрелами, он прокричал название: Шамполюк. Что-то произошло в Шамполюке.
– Что это значит?
– Не знаю. Шамполюк находится в Альпах, высоко в горах. «Цюрих – это Шамполюк. Цюрих – это река». Так отец кричал перед смертью. Но в Шамполюке нет реки.
– Ничем не могу вам помочь, – сказал Барцини. Он выпрямился, встревоженно глядя на Витторио и взволнованно потирая руки. – Теперь у нас нет времени думать об этом. Не теперь.
Витторио
– Где мы?
– К югу от Бавено. На козьей ферме.
– Как мы сюда попали?
– Лучше и не спрашивайте. Ребята с реки привезли нас сюда. Они встречали нас с машиной на дороге от Кампо-ди-Фьори. Партизан из Рима кумекает в лекарствах. Он сделал вам усыпляющий укол.
– Ты перенес меня с насыпи к западной дороге?
– Да.
– Но это же больше мили.
– Может быть. Вы большой, но не тяжелый. – Барцини встал.
– Ты спас мне жизнь. – Витторио уперся руками в грубое одеяло и сел на кровати, прислонившись спиной к стене.
– Своей смертью не отомстишь.
– Я понимаю.
– Нам надо уходить. Вам уезжать из Италии, мне возвращаться в Кампо-ди-Фьори.
– Ты возвращаешься?
– Там я могу сделать больше. Принести им больше вреда.
Фонтини-Кристи некоторое время смотрел на Барцини. Как быстро невообразимое стало жизнью. Как быстро люди отвечают зверством на зверство и как необходим такой ответ. Но времени теперь нет. Барцини прав: думать придется потом.
– Я могу каким-то образом выбраться из страны? Ты сказал, что вся Северная Италия блокирована.
– Да, обычные пути перекрыты. На вас охотится Рим под руководством Берлина. Но есть иные пути. Говорят, англичане помогут.
– Англичане?
– Так говорят. Партизаны всю ночь ловили их по рации.
– Англичане. Не понимаю.
Они ехали в старом грузовике-развалюхе без тормозов, с разболтанным переключателем скоростей, но вполне еще пригодном для разбитых дорог. Конечно, по быстроходности ему нельзя было тягаться ни с мотоциклами, ни с государственными автомобилями, зато ничего лучше не придумаешь для сельской местности – обычный грузовичок, в непокрытом кузове которого уныло трясутся несколько коз.
Витторио, как и шофер, был одет в замызганную, перепачканную навозом и пропотевшую крестьянскую одежду. Ему вручили потрепанное удостоверение личности – теперь он был Альдо Равена, бывший рядовой итальянской армии. Само собой разумеется, что он полуграмотный крестьянин; разговаривать с полицейскими, если придется, он должен был просто, грубовато и, может, чуть-чуть враждебно.
Они ехали с самого рассвета к юго-западу по Туринскому шоссе и, не доезжая Турина, свернули к юго-востоку, на Альбу. Если в дороге ничего не случится, они доберутся до Альбы к ночи.
В баре на главной площади Альбы – пьяцца Сан-Джорно – они должны встретиться с англичанами – двумя оперативниками из МИ-6. Те доставят Фонтини-Кристи к побережью и помогут миновать военные посты, стоящие через каждую милю вдоль всего побережья от Генуи до Сан-Ремо. «Это итальянские солдаты, действующие с немецкой дотошностью», – так сказали Витторио.
Этот участок побережья Генуэзского залива считался наиболее подходящим для перехода через границу. На протяжении многих лет он служил основным «окном» для корсиканских контрабандистов. Корсиканцы утверждали, что безраздельно господствуют на пляжах здешнего скалистого побережья. Они называли этот берег мягким подбрюшьем Европы и знали каждый его дюйм.
Англичанам это было на руку. Они нанимали корсиканцев, чьи услуги оплачивались по высшей ставке. Сейчас они помогут Лондону провести Фонтини-Кристи через контрольно-пропускные пункты, посадят в лодку и выйдут в открытое море, где в заранее намеченный час к северу от Рольяно близ корсиканского берега всплывет на поверхность подводная лодка британского королевского флота и заберет беглеца на борт.
Вот что сообщили Витторио те самые «безмозглые дураки», которых он презрительно называл малыми детьми, играющими в бирюльки. Эти «дикари», заключившие странный союз с его отцом, спасли ему жизнь. Вернее, спасают крестьяне, которые имеют прямую связь с далекими англичанами, далекими, но не слишком. Не дальше Альбы.
Но как? Почему? Что – Бога ради – делают англичане? Почему эти люди, которых он почти не знал, с которыми едва ли перемолвился словом – лишь приказывал и не замечал, – что делают они? И почему? Он не был им другом, не был и врагом, но уж точно – не другом.
Эти вопросы пугали Фонтини-Кристи. Белый свет, смерть и кошмар, и он был не в состоянии постичь – даже пожелать своего спасения.
Они находились в восьми милях от Альбы, на повороте проселочной дороги, идущей параллельно с Туринским шоссе. Шофер-партизан устал, его глаза покраснели от слепящего солнца. Теперь тени раннего вечера обманывали его, спина болела от напряжения. Если не считать редких заправок, он не покидал своего места. Нельзя было терять ни минуты.
– Дай я немного поведу.
– Да мы уже почти приехали, синьор. Вы же не знаете эту дорогу. А я знаю. Мы въедем в Альбу с востока, по виа Канелли. У въезда в город может быть армейский пост. Не забудьте, что вам надо говорить.
– Лучше помалкивать.
Грузовичок влился в редкий поток транспорта на виа Канелли и легко поспевал за другими автомобилями. Как и предполагал водитель, у въезда в город они увидели двух солдат.
Остановили почему-то именно их машину. Водитель свернул на песчаную обочину и затормозил. Со стороны водителя подошел сержант, а возле Фонтини-Кристи остановился рядовой.