Близнецы-соперники
Шрифт:
Потом вернулись на шоссе и помчались на юг, к Савоне. Дорожные патрульные посты были такие же, как на виа Канелли: одинокие сторожки у телефонных будок, по двое солдат при каждой. Из четырех постов три миновали с легкостью. Солидный документ, из которого явствовало, что автомобиль приписан к секретной полиции, вызывал уважение и нескрываемый страх. Переговоры на всех трех постах вел Фонтини-Кристи.
– Вы чертовски быстро схватываете, – похвалил его приятно удивленный Эппл. – И хорошо, что вы остались сидеть сзади. Вы опускаете стекло, как пенджабский принц.
Свет
Витторио узнал название: это был один из множества городков, теснящихся на побережье Генуэзского залива. Он видел этот знак десять лет назад: они с женой ехали тогда по прибрежному шоссе в Монте-Карло, это была их последняя поездка. Путешествие, завершившееся неделю спустя ее гибелью. Ночью, в мчащемся автомобиле.
– Побережье, наверное, в пятнадцати милях отсюда, – неуверенно сказал Эппл, оторвав Фонтини-Кристи от дум.
5
«Вы въезжаете в Монтенотте-Сюд» (ит.).
– Скорее в восьми, – поправил его Витторио.
– Вы знаете эту местность? – спросил Пеар.
– Я не раз ездил в Виллафранку (почему он не сказал: Монте-Карло? Неужели это название для него слишком символично?). Обычно я ездил по Туринскому шоссе, но иногда – по прибрежному шоссе от Генуи. Монтенотте-Сюд известен своими гостиницами.
– Тогда, может быть, вы знаете дорогу к северу от Савоны, которая идет через горы, по-моему, в Челле-Лигуре?
– Нет. Тут везде горы… Но я знаю Челле-Лигуре. Это приморский городок неподалеку от Альбисолы. Мы едем туда?
– Да, – сказал Эппл. – Там у нас запасное место встречи с корсиканцами. Если бы что-нибудь случилось, мы должны были бы отправиться в Челле-Лигуре к рыбацкому пирсу на южном берегу залива. Там есть док, помеченный зеленым флажком.
– Ну, кое-что действительно случилось, как говорится, – вмешался Пеар. – Я уверен, что какой-нибудь корсиканец сейчас бродит по Альбе и недоумевает, куда мы подевались.
Через несколько сот ярдов свет фар вырвал из ночной тьмы двух солдат, стоящих посредине дороги. Один держал винтовку наперевес, а другой поднял руку, приказывая им остановиться. Эппл притормозил «Фиат», глохнущий мотор заурчал.
– Давайте сыграйте еще раз свою роль, – сказал он Витторио. – Уничтожьте их презрением.
Англичанин не стал сворачивать к обочине, давая понять, что пассажиры автомобиля не предполагают задержаться надолго.
Один из патрульных оказался лейтенантом, его напарник – капралом. Офицер приблизился к окну Эппла и лихо отсалютовал оборванцу.
«Слишком лихо», – подумал Витторио.
– Ваше удостоверение, синьор, – сказал офицер любезно.
«Слишком любезно».
Эппл протянул удостоверение и махнул рукой в сторону заднего сиденья. Настала очередь Витторио.
– Мы из секретной службы. Генуэзский гарнизон. И очень торопимся. У нас неотложное дело в Савоне. Вы исполнили свой долг, а теперь немедленно пропустите нас.
– Прошу прощения, синьор. – Офицер взял документ из рук Эппла, внимательно его изучил, потом сложил и вежливо сказал: – Позвольте взглянуть на ваши удостоверения. Сейчас на дорогах движение небольшое, и мы проверяем все машины.
Фонтини-Кристи с внезапным раздражением хлопнул ладонью по спинке переднего сиденья.
– Вы не подчиняетесь приказу! Пусть наша внешность не вводит вас в заблуждение. Мы едем по государственному делу и опаздываем в Савону.
– Да. Только я должен это прочесть…
«Но он не читает», – подумал Витторио. При таком слабом свете человек не стал бы складывать бумагу к себе; если бы вообще сложил, то от себя– чтобы падало больше света. Лейтенант просто тянул время. А капрал подошел к правой дверце «Фиата», все еще держа винтовку наперевес, но его левая рука теперь переместилась вниз по стволу. Любой охотник понял бы, что это значит: он приготовился стрелять.
Фонтини-Кристи откинулся на сиденье, свирепо выругавшись.
– Назовите мне свое имя и имя вашего командира!
Эппл подался чуть вправо, пытаясь заглянуть в зеркальце заднего вида, но не сумел, иначе заметили бы патрульные. Зато Фонтини-Кристи, изображающему гнев, не нужно было об этом заботиться. Он взмахнул рукой за плечами Пеара, словно его терпение лопнуло.
– Вы, возможно, меня не расслышали, лейтенант! Назовите ваше имя и имя вашего командира!
В зеркальце он ее увидел. Она стояла довольно далеко, едва попадая в зону обзора, с трудом различимая даже через стекло. Машина съехала с дороги, наполовину оказавшись на поле, которое окружало шоссе. Из нее вылезали двое, еле видимые, они не спешили.
– Марчетти, синьор. Мой командир – полковник Бальбо. Генуэзский гарнизон.
Витторио поймал взгляд Эппла в зеркале, чуть заметно кивнул и медленно повернул голову к заднему окну. Одновременно он быстро постучал пальцами по шее Пеара. Агент понял.
Без предупреждения Витторио открыл дверцу. Капрал направил на него винтовку.
– Опустите винтовку, капрал. Если уж ваш командир считает допустимым задерживать меня, я употреблю время с пользой. Я майор Альдо Равена, секретная служба, из Рима. Я произведу инспекцию его поста. И облегчусь.
– Синьор! – крикнул лейтенант.
– Вы обращаетесь ко мне? – надменно спросил Фонтини-Кристи.
– Прошу прощения, майор. – Лейтенант не выдержал и бросил косой взгляд за спину, на дорогу. – У нас нет туалета.
– Но вы же где-то справляете нужду, а? В поле, должно быть, не очень удобно. Возможно, Рим установит удобства. Я позабочусь.
Витторио быстрым шагом направился к небольшой сторожке. Как он и ожидал, капрал последовал за ним. Дверь была открыта. Он вошел. Как только капрал оказался внутри, Фонтини-Кристи резко обернулся и ткнул пистолет ему под подбородок. Он прижал дуло к горлу капрала, а левой рукой схватился за ствол винтовки.