Большое путешествие
Шрифт:
Девушка открыла глаза, умылась и спустилась вниз, чтобы приготовить себе завтрак, так как в доме еще все спали. Затем вернулась в комнату и села за рабочий стол.
«А если не красть ключ, а просто использовать? Ведь это же куда проще», - Лана довольно кивнула и сделала пометку в тетради.
Затем взгляд упал на белый прямоугольный конверт сбоку на столе, который она не сразу заметила. Брови сошлись на переносице, она осторожно раскрыла послание, затем грустно вздохнула и положила голову на стол, несколько раз ударив лбом по деревянной столешнице.
«Столько
Яростно смяла бумажку в руке. Это было письмо от Керресия, Лана старалась не думать о том, как вампир умудрился его доставить прямо в её комнату. Он не терял времени, сообщил, что договорился о подделке, а также побывал в музее, нашёл камень, но понял, что к столь мощному артефакту вампир прикоснуться не сможет, а замочная скважина оказалась вовсе не скважиной. Там был очень сложный встроенный механизм, как в сейфе. Лана застонала от безсилия, она не разбиралась в таких вещах, поэтому не смогла сразу этого понять. Приложилась лбом об стол ещё пару раз. Также вампир попытался поискать команду воров, которая взялась бы за это дело, но никто не согласился даже под угрозой смерти, потому что музей, оказывается, был не так прост. Все уважающие себя воры были в курсе, что под ним находится вход в одну из королевских сокровищниц, где хранились какие-то тайные архивные документы. Поэтому совать туда нос никто не решался.
Ближе к ужину Анита Лангоф поднялась, чтобы напомнить о вечере. Женщина до сих пор не отошла от радости встречи с дочерью после такой долгой разлуки, когда надежда гасла с каждым днём. Но теперь всё должно было наладиться, она ведь желала ей только счастья. Увлечение монстрами мать воспринимала как блажь, которая скоро пройдёт. Самым удивительным было то, что Фринверты пошли к ним навстречу и не настаивали на другой помолвке Хэйварда все эти месяцы. Анита довольно улыбалась, её дочь могла стать одной из самых знатных дам в Уест-Уортленде.
— Лана, доченька, пора собираться, - мягко сказала женщина, открывая дверь. Но тут же застыла на пороге. Ее дочь сидела за столом и что-то писала. На полу были разбросаны исписанные и изрисованные листы бумаги, некоторые из них были смяты. – Что ты делаешь?
— Мама, - девушка резко повернулась на стуле, при этом резко закрыв какую-то книгу. – Ты так тихо зашла, я не заметила.
Лана смотрела на мать, пытаясь понять, успела ли та что-нибудь увидеть. Но похоже все было в порядке.
— Пора собираться на вечер. Какое платье ты наденешь?
— Я думаю тоже самое, что и на тот приветственный вечер для студенток института Мэдисон, которое я надевала несколько месяцев назад. Его явно уже никто не помнит, поэтому оно может считаться новым, - ответила Лана, не отрываясь от одной из своих заметок.
— Нет, нет, так не пойдет. Это платье уже все видели, - возмутилась Анита.
– Тебе нужно новое.
— Мама, пожалуйста, - Лана резко повернулась к ней. Глаза дочери нетерпеливо блеснули. – Я не собираюсь тратить на это время. Если ты хочешь, чтобы я пошла в другом платье, то пожалуйста, принеси мне любое, какое тебе нравится. – С этими словами девушка вернулась к своему занятию.
Анита
— Хорошо, я заеду к Розальде и что-нибудь тебе подберу, - тихо ответила женщина. – У тебя всё в порядке?
— Да, мама, я работаю кое над чем, - Лана повернулась к матери. – Я потом расскажу.
— Хорошо, как скажешь, - мать покорно кивнула, почувствовав обиду. Она беспокоилась, но материнское чутье подсказывало ей, что происходило что-то важное в жизни дочери. – Я зайду к тебе позже.
Анита чмокнула Лану в макушку, при это взглянув на записи. Женщина нахмурилась, но ничего не сказала.
— Проснись, Лана! – кто-то тряс её за плечо. – Поднимайся же! Уже пора одеваться на вечер. Я принесла тебе замечательное платье.
Девушка медленно подняла голову со стола, затёкшая шея не хотела распрямляться, вызвав тихий стон. Проморгалась и уставилась на мать.
— Сколько времени прошло? – сонно пролепетала Лана. – Я что заснула?
— Да, ты спала, когда я вошла, - ответила Анита. – Смотри, это твоё платье, красивое правда?
Лана бросила взгляд на наряд, который мама расправляла на деревянном манекене. Это оказалось нежно-розовое нечто с широкой юбкой, бантиками внизу и большим цветком на груди.
«Ну кто бы сомневался», - вздохнула про себя девушка.
— Тебе нравится? – Анита заглядывала дочери в глаза, пытаясь увидеть там радость и восхищение, на худой конец недовольство. Но обнаружила там только безразличие и будто бы снисхождение.
— Хорошо, мама, - вздохнула девушка. – Дай мне несколько минут.
— Поторопись, нам нельзя опаздывать, - рассеянно сказала Анита Лангоф и вышла из комнаты. Нет, поведение дочери её определенно тревожило.
Вечерний приём был назначен в одном из самых роскошных ресторанов недалеко от музея Уест-Уортленда. Лана застыла и уставилась на громаду музея, подумав, что это странное совпадение. Все мысли были только о музее, а теперь вот он, будет прекрасно виден в окно из ресторана. Внутри уже собрались приглашенные гости, девушка ловила на себе подозрительные, удивленные и испуганные взгляды. Кто-то, глянув на нее, начинал что-то шептать собеседникам.
«Диковинная зверушка вышла в свет, - хмыкнула про себя Лана. – Не удивлюсь, если и сам вечер был назначен только ради того, чтобы поглазеть на меня живую. Ну давайте, смотрите, я живое подтверждение того, что «Мальтазард» существует».
— Добрый вечер, Анита, Лана! – к ним подошла миниатюрная дама в кремовом платье и в широкополой шляпе, украшенной мелкими светлыми цветочками. Это была леди Фринверт, мать Хэйварда. Она также сильно, как и Анита Лангоф лелеяла надежду о браке между их детьми. Спала и видела, что женой её сына станет красивая и богатая невеста, дочь самого генерала Лангофа. – Сегодня такой замечательный теплый вечер. Лана, дорогая, как твои дела? Как твое здоровье? Я слышала, что у тебя был сильный нервный срыв. Бедняжечка.