Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
144 Бумажка о крещении служит входным билетом к европейской культуре.
О крещении иудеев. Цит. также в форме: «Крещение – пропуск в европейскую культуру (цивилизацию)».
145 Собака в наморднике лает задом.
В пер. Е. Лундберга: «Собака, на которую надет намордник…».
146 Книге необходимы сроки, как ребенку. <…> Порядочная женщина не производит ребенка до истечения девятого месяца.
У Квинтилиана («Воспитание оратора», Х, 3, 4): «Сама природа не желает производить на свет быстро ничего великого. <…> Она поставила законом, чтобы более крупные животные дольше оставались в материнском чреве». Квинтилиан. Правила ораторского искусства: Книга десятая. – СПб., 1896, с. 29; пер. В. Алексеева отредактирован.
– > «Одного, но льва!» (Э-13).
147 Ауффенберга я не читал. Полагаю, что он напоминает Арленкура, которого я тоже не читал.
148 * Кто любит народ, должен сводить его в баню.
Перефразированная цитата из «Признаний» (1854): «Бедный народ не прекрасен; наоборот, он очень безобразен. Но безобразие это возникло от грязи и исчезнет вместе с нею, когда мы построим общественные бани, где его величество народ будет иметь возможность мыться бесплатно» (пер. А. Горнфельда и П. Бернштейна). Гейне в 12 т., 10:133.
149 Когда уходят герои, на арену выходят клоуны.
В пер. Н. Касаткиной: «…В <…> тысячеактной мировой трагедии <…> после ухода героев на арену выступают клоуны и буффоны с колотушками и дубинками, на смену кровавым революционным сценам и деяниям императора [Наполеона] снова плетутся толстые Бурбоны», и т. д. Гейне в 6 т., 3:136.
– > «…в виде трагедии, потом в виде фарса» (М-184).
150 У меня же была зубная боль в сердце. Это тяжелый недуг, от него превосходно помогает свинцовая пломба и тот зубной порошок, что изобрел Бертольд Шварц.
Отсюда: «Любовь – это зубная боль в сердце».
151 Каждый человек – целый мир, который с ним рождается и с ним умирает; под каждой могильной плитой лежит всемирная история. //
<…> Unter jedem Grabstein liegt eine Weltgeschichte.
152…Весь мир надорван по самой середине. А так как сердце поэта – центр мира, то в наше время оно тоже должно самым жалостным образом надорваться. <…> В моем <…> сердце прошла великая мировая трещина.
153 * Острить и занимать деньги надо внезапно.
Перефразированная цитата из «Путевых картин», ч. III. «Английские фрагменты» (1829), гл. 8: «Когда мы острим или занимаем деньги, полезно застигать людей врасплох» (пер. В. Зоргенфрея). Гейне в 6 т., 3:409.
154 Глубочайшая истина расцветает лишь из глубочайшей любви.
155 Быть может, поэзия есть болезнь человека, как жемчуг есть, собственно, болезненный нарост, которым страдает бедный слизняк?
156 У народов время есть, они вечны; смертны лишь короли.
У Тита Ливия: «Все эти славные полководцы погибли в одной войне, но римский народ есть и будет» («История Рима…», ХХVIII, 28, 12). Ливий, 2:347.
– > «Только народ бессмертен» (С-475).
157 Я посеял зубы дракона, а пожал – блох.
О писателях «Молодой Германии»; приведено в «Немецкой идеологии» Маркса и Энгельса (1845–1846; опубл. полностью в 1932), II, 2, 4. Маркс – Энгельс, 3:514. В незаконченном «Письме о Германии» (ок. 1843, опубл. в 1869) Гейне писал: «Я <…> видел, как сеялись драконовы зубы, из которых вырастают теперь закованные в боевые доспехи мужи <…>, к сожалению, готовые передушить и друг друга!» Гейне в 10 т., 7:429 (пер. Е. Пуриц).
Согласно греческому мифу, герой Кадм запахал в землю зубы убитого им дракона, и из них выросли вооруженные воины, которые стали убивать друг друга.
158 Первый, кто сравнил женщину с цветком, был великим поэтом, но уже второй был олухом.
По-видимому, это высказывание приписал Гейне польский критик Тадеуш Бой-Желенский в 1926 г. Zele'nski (Boy) T. Pisma. – Warszawa, 1956, t. 18, s. 153.
159 Бог меня простит – это его ремесло.
В ночь с 16 на 17 фев. 1856 г., за несколько часов до смерти Гейне, «в комнату к нему ворвался один знакомый, чтобы еще раз его увидеть. Войдя, он сразу же обратился к Гейне с вопросом, каковы его отношения с Богом. Гейне ответил, улыбаясь: “Будьте спокойны, Dieu me pardonnera, c’est son m'etier” (франц.)» (Альфред Мейснер, «Генрих Гейне. Воспоминания») (1856). Гейне в 10 т., 10:521.