Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Ответ Луи Себастьену Мерсье 18 июня 1793 г., при обсуждении в Конвенте 4-й статьи XXV главы Конституции Французской республики, гласившей: «Французский народ не заключает мира с врагом, занимающим его территорию». По настоянию М. Робеспьера и Б. Барера, повторивших фразу де Базира, статья 4-я была одобрена. Boudet, p. 1202.
«Мы заключили договор со смертью» – заявил Л. Троцкий в Петроградском совете рабочих депутатов 5 нояб. 1905 г. Троцкий, 2(1):293.
– > «Мы заключили союз со смертию…» (Б-587).
БАЙДЕН, Джозеф (Biden, Joseph (Joe), р. 1942),
29 Пришло время нажать на кнопку «перезагрузка» и вновь обратиться к различным областям, в которых мы можем и должны сотрудничать.
Байден несколько изменил фразу из телеинтервью Барака Обамы 7 дек. 2008 г. на канале NBC: «Я считаю важным перезагрузить американо-российские отношения».
БАЙИ (Байли), Жан Сильвен
30 Герой двух миров.
О генерале Мари Жозефе Лафайете, на церемонии его прощания с национальными гвардейцами 8 окт. 1791 г. Прежде чем принять участие во Французской революции, Лафайет сражался в американской Войне за независимость. В фев. 1778 г. Вольтер, преклонив колени перед женой Лафайета Адриеной, сказал: «Я хочу воздать почести жене героя Нового Света. Кто знает, быть может, я доживу до того дня, когда смогу приветствовать его самого в качестве освободителя Старого Света?» Черкасов П. П. Лафайет. – М., 1991, с. 202; с. 69.
В 1860 г. «героем двух миров» французская печать именовала Джузеппе Гарибальди (1807–1882), сражавшегося за независимость южноамериканских республик, а затем за независимость Италии. Галло М. Джузеппе Гарибальди. – Ростов н/Д., 1998, с. 243.
БАЙРОН, Джордж Гордон
31 Мщенье – сердцу женскому отрада. // Sweet is revenge – especially to women.
32 В судьбе мужчин любовь не основное,
Для женщины любовь и жизнь – одно.
Вероятно, перефразировка изречения Жермены де Сталь: «Любовь – это история жизни женщины, эпизод в жизни мужчины» («О влиянии страстей на счастье людей и народов», 1796). Shapiro, p. 724.
33 Лишь в первой страсти дорог нам любимый.
Потом любовь уж любят самое.
Байрон переложил в стихи афоризм Ларошфуко: «Когда женщина влюбляется впервые, она любит своего любовника; в дальнейшем она любит уже только любовь» (Максимы», 471;
34 Российская венчанная блудница. // Russia’s royal harlot.
35 Правда всякой выдумки странней. //
Truth <…> / Stranger than fiction.
Также: «Правда порою бывает неправдоподобна» (Н. Буало, «Поэтическое искусство» (1674), III, 48); «Правда необычнее вымысла <…>, потому что вымысел обязан держаться в границах вероятности, правда же – не обязана» (М. Твен, «По экватору» (1897), I, 15). Oster, p. 183; Твен, 9:115.
36 Меж двух миров, на грани смутной тайны
Мерцает жизни странная звезда. //
Between two worlds <…>.
37 Скорбь – знание. <…>
Древо знания – не древо жизни. //
Sorrow is knowledge. <…>
The Tree of Knowledg is not that of Life.
В Библии: «Кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1:18).
– > «Знанье – смерть прямая нам» (Ш-232).
38 Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.
Стихотворение включено в «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери, гл. 7. Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле. – М., 1987, с. 219.
39 Есть наслаждение и в дикости лесов,
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю, но ты, природамать,
Для сердца ты всего дороже!
40 Ассирияне шли, как на стадо волки.
41 Прощай, и если навсегда, / То навсегда прощай! //
Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare thee well.
В пер. И. Козлова (1825): «Прости! и если так судьбою / Нам суждено – навек прости!» Английская поэзия, с. 351–352.