Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Наказание за убийство в разбое – выдача убийцы «с женою и с детьми на поток и на разграбление». Российское законодательство Х – ХХ вв. – М., 1984, т. 1, с. 64.
«Поток» – изгнание (позже: заточение); «разграбление» – конфискация имущества и превращение в холопов жены и детей преступника.
РУССО, Жан Жак
193 Я предпринимаю дело беспримерное, которое не найдет подражателя. Я хочу показать своим собратьям одного человека
Отсюда: «человек во всей правде его природы» («l’homme de la nature et de la v'erit'e»).
194 Оставь женщин и займись математикой. // Lascia le donne e studia la matematica (ит.).
Совет, который дала 31летнему Руссо венецианская куртизанка Джульетта.
195 Человек по природе добр.
Центральное положение нравственной философии Руссо, встречающееся во многих его сочинениях.
– > «Человек по природе зол» (К-49).
196 Заботься о благе твоем, причиняя как можно меньше зла другому.
197 Первый, кто, огородив участок земли, придумал заявить: «Это мое!» – и нашел людей достаточно простодушных, чтобы тому поверить, был подлинным основателем гражданского общества.
198 Плоды земли – для всех, а сама она – ничья!
– > «Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля» (Б-355).
199 Все выходит хорошим из рук Творца, все вырождается в руках человека.
200 Вернуть все к Природе; внушить людям любовь к жизни в равенстве и простоте. // Ramener tout а la Nature <…>.
Отсюда, с конца XVIII в.: «Возвращение к природе» («Retour а la nature»).
– > «Жить согласно с природой» (З-33).
201 Отдать жизнь за правду (Жизнь посвятить истине). // Vitam impendere vero (лат.).
Этим девизом начинается письмо Руссо к Виктору Жинжину де Мойри от 21 июля 1762 г. Oeuvres de J.-J. Rousseau. – Amsterdam, 1769, t. 2, p. 111.
21 дек. 1790 г. Национальное собрание Франции постановило воздвигнуть памятник Руссо с надписью на пьедестале «Vitam impendere vero». Journal des Etats g'en'eraux. – Paris, 1790, t. 19, p. 84.
Выражение взято у Ювенала: «Это не был гражданин, <…> готовый отдать жизнь за правду» («Сатиры», IV, 90–91). Бабичев, с. 865.
– > «Подвизайся за истину до смерти» (Б-565).
РУСТАВЕЛИ, Шота
202 Что ты спрятал, то пропало, что ты отдал,
то твое.
Это – несколько измененный перевод К. Бальмонта (вместо: «что ты спрячешь…»). Отд. изд. – Л., 1988, с. 45.
У Сенеки: «Что я отдал, то остается моим» («О благодеяниях», VI, 3, 1). Harbottle, p. 85.
28
Номера и названия частей (глав) поэмы в различных переводах не совпадают.
203 Надо жить во имя жизни, за живущих
жизнь отдать!
204 Лучше смерть, но смерть со славой,
чем бесславных дней позор.
205 Каждый мнит себя стратегом, видя бой
со стороны.
206 Кто себе друзей не ищет, самому себе он враг.
207 Из кувшина вытечь может только то,
что было в нем!
Обычно цит.: «Из кувшина можно вылить…»
208 Лишь добро одно бессмертно, зло подолгу
не живет!