Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
РУБЦОВ, Николай Михайлович
165 В горнице моей светло. / Это от ночной звезды.
Матушка возьмет ведро, / Тихо принесет воды.
РУДЕРМАН, Михаил Исаакович
166 Ты лети с дороги, птица,
Зверь, с дороги
167 И с налета, с поворота.
168 Эх, тачанкаростовчанка,
Наша гордость и краса,
Конармейская тачанка,
Все четыре колеса!
РУЖЕ ДЕ ЛИЛЬ, Клод Жозеф
169 Вперед, сыны отчизны милой,
День вашей славы настает! //
Allons, enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arriv'e!
170 К оружию, граждане! Создавайте отряды:
Пусть нечистая кровь оросит наши поля. //
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons! <…>
Призыв «К оружию, граждане!» восходит к античности, напр.: Тит Ливий, IX, 24, 9. С призывом «К оружию!» обратился к парижанам Камиль Демулен 12 июля 1789 г., за два дня до взятия Бастилии. Tulard, p. 40.
РУЗВЕЛЬТ, Теодор
171 Я думаю, что двадцатый век будет веком людей, которые говорят по-английски.
С 1920-х гг. в США О. фон Бисмарку приписывается высказывание: «Самый важный факт современной истории – то, что Северная Америка говорит по-английски». Напр.: Benham, p. 1296a.
172 Не повышай голоса, но держи наготове большую дубинку, и ты далеко пойдешь. // Speak softly and carry a big stick…
Отсюда: «политика большой дубинки» («Big Stick Policy»).
173 Человек, достойный того, чтобы проливать кровь за свою страну, достоин и того, чтобы получить по справедливости [square deal].
Также в предвыборной речи 1904 г.: «Если меня изберут, то я позабочусь о том, чтобы каждый получил по справедливости, не больше и не меньше». Отсюда: «Справедливый курс» («Square Deal») – наименование программы Т. Рузвельта на посту президента. Американа, с. 908.
– > «Новый курс» («New Deal») (Р-179).
174 В Западном полушарии приверженность Соединенных Штатов доктрине Монро может принудить их <…> исполнять роль международной полицейской силы. //…International police power.
Считается, что отсюда происходит выражение «Мировой полицейский» («Policeman of the World»). Однако уже в 1888 г. президент Бенджамин Гаррисон говорил: «Господь не поручал нам, американцам, быть международной полицией [to police the world]». Eigen, p. 225.
– > «Европейский жандарм» (Ан-655); «Полицейская акция» (Т-302).
175 Разгребатели грязи часто необходимы для блага общества, но лишь при условии, что они понимают, когда нужно перестать копаться в грязи.
«Разгребателями грязи» («men with the muckrake», затем – «muckrakers») Рузвельт называл группу критически настроенных журналистов и писателей. Theodor Roosevelt Cyclopedia. – London; New York, 1989, p. 356–357.
Источник – поэма Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «человек с навозными вилами» («the man with the muckrake»).
176 Есть вещи похуже войны.
177 В нашей стране не может быть 50процентного американизма. Здесь есть место лишь для 100процентного американизма [100 per сent Americanism], для тех, кто является американцем и никем больше.
Сходные выражения встречаются и в других речах Т. Рузвельта; имелось в виду осознание Америки как единственной родины. Отсюда: «стопроцентный американец».
РУЗВЕЛЬТ, Франклин Делано
178 Забытый человек на дне экономической пирамиды.
За полвека до Рузвельта публицист Уильям Самнер (W. G. Sumner, 1840–1910) писал: «Государство не может дать ни цента одному человеку, не взяв его у кого-то другого. <…> Этот другой и есть Забытый Человек» («Что должны друг другу различные классы общества», 1883). Spinrad, p. 89.