Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
В нем — то есть «В твоем вопросе».
Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.
Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».
Смысл: «Я жил на свете 930 лет».
Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46…81).
Песнь двадцать седьмая
Восьмое, звездное небо (окончание) — Вознесение в девятое небо
На той горе… — Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.
Четыре светоча — то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.
Представший первым — то есть Петр.
И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.
Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).
На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.
Сверженный с высот — то есть Люцифер.