Брачные обычаи страны Ши-Зинг
Шрифт:
– Я что, умер?
– Нет. Ты жив, только был без сознания три дня.
– Да...Так ты не гурия? Ты живая?
– Ты был ранен, помнишь?
Мужчина наморщился, лицо его потемнело, он глухо проговорил:
– Помню.
Теперь он смотрел напряженно. Лайлин усмехнулась про себя и сказала:
– Я не стану спрашивать тебя ни о чем, мне это не интересно. Захочешь, расскажешь сам.
На лице мужчины отразилось видимое облегчение.
– Вот что тебе следует запомнить. Теперь ты мой седьмой муж, тебя зовут Вэй...
Тут
– Откуда....
– Что?
– не поняла Лайлин.
– Ничего.
– Так я продолжу?
– Продолжай.
– Так вот, наш старший муж, господин Ханг вписал тебя в брачное свидетельство седьмым мужем. Итак, запомни, ты Вэй, купец из Там-Бина. Приехал сюда купить узорные ткани, которые я, - она приложила руку к груди, - Тку. Собирался продавать их в Там-Бине. Но увидев меня, сразу же решил пополнить число моих мужей, о чем и просил господина старшего мужа Ханга. И отдал ему за это все свои деньги.
Мужчина впечатлился.
– В этой легенде есть доля правды. Я действительно умею ткать узорные ткани, которые раньше продавались в Там-Бине, когда мы там жили.
Лайлин улыбнулась. Мужчина улыбнулся в ответ и хмыкнул.
– Седьмым мужем... Поздравляю, госпожа. Мне позволено будет узнать имя моей жены?
– Позволено. Меня зовут Лайлин.
– Лайлин...
– он словно пробовал ее имя на вкус.
Женщина не стала ждать его дальнейших вопросов, он почему-то смущал ее. Взгляд. Странный взгляд. Властный, но без жестокости, ему хотелось подчиниться.
– Если тебе лучше, господин Вэй, я передам тебя заботам нашего шестого мужа Шенга, собственно, он и лечил тебя.
Она встала, собираясь уйти, мужчина протянул руку, желая ее задержать, но Лайлин предпочла сделать вид, что не заметила этого жеста, и вышла. Раненый откинулся на подушки, глядя ей вслед, на его губах обозначилась очень мужская, кривая предвкушающая улыбка.
Шенг, пришедший на смену прекрасному райскому видению не стал пускаться в разговоры, а просто напоил его настойкой опия, сказав при этом:
– Спать. Утомляться нельзя. Все остальное потом, когда поправишься.
– Но я хотел бы узнать...
– Спать! Не болтать!
Очевидно, раненый имел представление о воинской дисциплине, потому что после этих слов закрыл глаза и уснул до вечера.
Проснувшись вечером, он увидел перед собой необъятного толстяка. Тот сидел у его ложа, скрестив пухлые руки на огромном круглом животе, и смотрел в окно. Мужчина пошевелился и попытался встать, толстяк сразу же повернулся к нему.
– Нет, нет, нет. Нельзя вставать, господин Вэй. Лежите. А не то вам снова станет плохо, и наша Госпожа Лайлин рассердится на меня.
Господин Вэй не сразу сориентировался, но потом вспомнил слова женщины и успокоился. Однако мужчину мучили вопросы, а толстяк выглядел миролюбиво и доброжелательно, не то, что это жесткий, как старая подметка, военный, которого звали Шенг. Потому он решил разговорить
– Уважаемый, позвольте спросить, кто вы и как вас зовут?
Уважаемый улыбнулся, отчего глазки на его лице превратились в щелочки, и сказал:
– Меня зовут Гаран, я четвертый муж нашей Госпожи.
– А этот... военный, который меня лечил?
– Это Шенг, ее шестой муж. Надо бы вам знать нас всех, раз уж вы теперь... кхммм... Старшего мужа зовут Ханг, второй муж Пай, третий Минг, четвертый - это я, - толстяк умудрился при всех своих габаритах изящно поклониться, - И пятый - Тиймун. Вот.
Тот, кого назвали Вэй, притих, размышляя, потом задал вопрос:
– Скажите, разве у каждого из вас шестерых недостаточно денег, что вы имеете одну жену?
На эти слова четвертый муж Гаран загадочно улыбнулся и ответствовал:
– Достаточно. Каждый из нас может позволить себе иметь гарем. Но наша Госпожа стоит всех денег этого мира, - он легко повел рукой, указывая на пейзаж в окне.
– Не понимаю... Да, она очень красива... Но красавиц великое множество, и если купить их сколько душе угодно вовсе не проблема...
– Я вижу, что вы не понимаете, - сказал Гаран, снисходительно кивая, - Просто она делает нас счастливыми.
– Счастливыми?
– Да. И если Вам повезет, Вэй, может быть, и вы это узнаете.
Вэй замолчал надолго. После такого он просто обязан был все узнать.
***
Этот постоялый двор был самым презентабельным в округе и господин Кан направился прямо туда. Он хорошо знал своего брата-близнеца, они были похожи во всем, тот тоже всегда выбирал самое лучшее. Лучшую еду, вино, женщин, клинки. Его брат Мун был наемником, пять лет прослужил у иноземного князя в северной стране, вернулся больше года назад с большими деньгами. Немного повертелся дома, купил землю, а потом отправился в Там-Бин, и пропал без вести. Его след потерялся где-то в этих местах.
Кан не позволил себе погрузиться в воспоминания, он должен был найти хотя бы какие-то зацепки. Взглянув на гостя, хозяин постоялого двора вспомнил похожего на него высокого мужчину со шрамами в одежде наемника, вспомнил, что тот был вооружен до зубов, особо отметил короткие парные клинки на его поясе. Господин Кан выложил перед хозяином монету и просил:
– Что ты еще знаешь?
– Ээээ...
Еще одна монета появилась на столе.
– Ээээ, к нему тогда подсели братья Ган и Харанг...
– И что?
– Ну, что... Они пили весь вечер. А потом... Да! У Ханга, их брата, была жена красавица, на всю округу... да... И переспать с ней он разрешал только за очень большие деньги... да... Мне так и не удалось... да... эххх...
Хозяин постоялого двора надолго погрузился в ностальгическую грусть, непроизвольно размазывая по столу тряпкой винное пятно.
– Уважаемый, очнитесь. Подсели, говорите братья, и...
– А... Да. Так вот, они ему про эту Лайлин рассказали...