Брокингемская история. Том 13
Шрифт:
– Вот так номер! – только и смог сказать озадаченный Доддс.
– Ну кто бы мог подумать…? – произнёс в недоумении Маклуски.
Размеры кладовки составляли примерно два на два метра. Весь её пол был плотно уставлен всевозможными ящиками, как картонными, так и дощатыми. Внимание новоприбывших в основном было сосредоточено на нескольких дощатых ящиках с надписями чёрной краской "Форрест" – они отнюдь не стояли друг на друге двумя аккуратными штабелями, а напротив были разбросаны по всей кладовке в каком-то нецивилизованном беспорядке. Некоторые из этих ящиков треснули, а находящаяся внутри них бумажная обёртка была порвана. То там, то сям валялись то ли фарфоровые,
– Да что ж это такое! – разбушевался Мюррей, – Как это понимать? Этот вандал опять тут побывал? Нет, теперь он так легко уже не отделается!
– За такие дела нужно сразу откручивать руки и отрывать головы! – кричал Бродбент, аж побагровев от избытка чувств.
– Ну кто бы мог подумать, что в наш просвещённый век ещё возможно подобное варварство? – продолжал сокрушаться Мюррей, – И как только у этого дикаря поднялась нога на товар Форреста? Китайская фарфоровая посуда – не просто дорогой товар; это – произведение искусства! (И ещё – очень красивая и пригодная в хозяйстве вещь.) А этот динозавр опять пинает её ногами, как самая последняя свинья? Моё терпение закончилось! Сейчас этот Дэмпси схлопочет от меня на полную катушку…
– А при чём тут Дэмпси? – попытался воззвать к голосу разума Маклуски, – На сей раз его алиби налицо – он сидит под замком в вашем отделении полиции! Побывать после вас в этом вагончике он уже никак не мог…
Начальник полиции Пантинктона и его сержант вопросительно переглянулись между собой.
– Но у него ещё было время снова сюда заглянуть после нашего отъезда, – подумал вслух Бродбент, – Ведь мы задержали его только полчаса спустя…
– Заглянуть-то он сюда мог, – заметил Доддс, – Но тогда бы он уже не успел снова оказаться на свалке к моменту своего задержания… А ну-ка вспомним: Со склада вы прямой наводкой помчались на грузовике в сторону свалки. Когда вы прибыли туда, Дэмпси спокойно сидел на своей мусорной куче и крутил в руках магнитофон… Если бы он покинул склад уже после вас, вы бы однозначно добрались до свалки быстрее него. (Разве что его доставил бы туда какой-нибудь сверхзвуковой самолёт.) Боюсь, нам придётся снять с нашего дорогого Дэмпси все подозрения в битье посуды! – сделал напрашивающийся вывод он.
Начальник полиции и сержант ещё раз переглянулись друг с другом.
– Похоже, Дэмпси тут действительно не виноват, – вынужден был признать Бродбент, – Но тогда расколотить посуду могла только одна свинья – сторож Тинсдейл!
– Все улики ведут в его огород! – согласился Мюррей, – Ключи от дверей у него есть; печатка есть; возможности забраться в кладовку – сколько угодно… Теперь понятно, почему он не слышал никакого шума из вагончика – он сам же этот шум и производил… Вот ведь подлец! – вскипел от негодования он, – Скорее всего, конкуренты Форреста подкупили его, чтобы он вывел из строя весь его товар. Он так и сделал – а потом попытался спихнуть вину на Дэмпси…
– Его рожа с самого начала показалась мне подозрительной! – заверил Бродбент, – Я сразу подумал: А ведь этот проходимец наверняка способен на самую гнусную подлость!
– Мы немедленно задержим этого негодяя и посадим в одну камеру с Дэмпси, – принял важное стратегическое решение Мюррей, – Бродбент, наручники у вас с собой? Тогда помогите мне расставить ящики – а потом хватайте этого типа и тащите к нам в грузовик!
Мюррей с сержантом бережно поставили упавшие ящики обратно друг на друга… (Беглый осмотр подтвердил их опасения, что количество битой посуды уже перевалило за половину.) Закончив все свои дела в кладовке, сотрудники
– Бродбент, помогите мне сперва запереть дверь! Когда мы нацепим браслеты на этого проходимца, нам уже некогда будет сюда возвращаться…
– А наша помощь вам не понадобится? – проявил присущую ему галантность Маклуски.
– Вы вряд ли окажетесь нам полезны, – вздохнул Мюррей, – К этой двери нужен особый подход. Новичкам редко удаётся с ней сладить… Например, вчера мы мыкались с ней вдвоём почти полчаса – а сегодня утром управились всего минут за десять. С третьего раза у нас должно получиться ещё быстрее… Ну, Бродбент, начинайте!
Сержант охотно помог начальнику привести дверь в почти закрытое состояние. Однако достичь полного закрывания слаженному дуэту всё же не удалось – вероятно, ввиду перекашивания металлических дверных конструкций на морозе. Несмотря на все усилия толкающих, ушки на двух скобах никак не хотели совмещаться, из-за чего продеть в них дужку замка не было ни малейшей возможности.
– У нас отпали последние сомнения: Проникнуть внутрь вагончика без ключа от входной двери действительно невозможно, – глубокомысленно изрёк Маклуски, наблюдая за потугами пантинктонских коллег, – Посторонним злоумышленникам пришлось бы изрядно поломать голову над этой проблемой…
– Почему голову? – не понял Бродбент, – Вот у меня от этой двери до сих пор болят ноги, а не голова!
– А почему ноги? – удивился Доддс.
– Сейчас узнаете, – пообещал Мюррей, – Ну, Бродбент, приступайте к основной части операции!
Начальник полиции застыл возле двери с левой стороны, держа наготове замок; сержант же принялся неторопливо отходить от фургона вбок, бодро напевая себе под нос: "Снег и холод нипочём, если в морду кирпичом…" Отойдя метров на десять, он развернулся и стремительно побежал обратно. Оттолкнувшись от промёрзлого грунта, он напрыгнул на дверь обеими ногами, словно заправский каратист. Дверь немного подалась, и Мюррей попытался воспользоваться этой возможностью, дабы продеть дужку замка сквозь ушки.
– Неудачно! – не без досады сообщил он, – Бродбент, попробуйте ещё разок!
– Стойте! – воскликнул вдруг Маклуски, – Мюррей, подождите вешать замок! Давайте-ка опять заглянем в вашу кладовку…
– А что там могло измениться за эти пару минут? – опешил начальник полиции.
– Сейчас узнаете, – пообещал Доддс.
Сотрудники полиции ещё раз зашли в вагончик, включили свет и подошли к двери кладовки. Бродбент осмотрел печать на замке и доложил:
– Оттиск не нарушен! Очевидно, эту дверь после нас никто не открывал…
– Ну так откройте её сами! – предложил Маклуски.
Когда дверь была отперта, Мюррей и его сержант так и застыли на пороге кладовки с открытыми ртами: Один из штабелей дощатых ящиков, которые они совсем недавно так бережно тут расставляли, уже успел покоситься набок, а верхний ящик второго штабеля вообще валялся рядом, каким-то образом свалившись с положенного места.
– Ничего не понимаю! – охнул Мюррей, – Когда же этот подлец успел сюда пробраться?
– Ответ очевиден: Возможности проникнуть в кладовку после нашего ухода не было ни у одного подлеца на свете, – не затруднился с ответом Доддс.