Брокингемская история. Том 13
Шрифт:
– А вот не зарекайтесь! – остудил его самомнение Доддс, – Когда служба охраны какой-нибудь фирмы "Бета" вдвое превышает численный состав местной полиции, полицейским остаётся лишь тихо сидеть в кустах и молча наблюдать за развитием событий… Передел сфер влияния и борьба за доступ к рычагам управления – слишком деликатная материя. Вмешиваться в них полиции явно не к лицу…
– Но меня всё-таки беспокоит судьба Смайла, – вернулся к главной теме дня Маклуски, – Что с ним такое произошло и каково теперь состояние его здоровья? У кого бы мы могли
Присутствующие не успели как следует призадуматься над этой проблемой, поскольку в приоткрывшейся двери снова показалась голова сержанта Бродбента.
– Ну и беспокойный посетитель к нам явился! – доложил он; в его голосе прозвучало одновременно и удивление, и уважение, – Он до сих пор не унимается и настаивает, что должен немедленно повидаться с начальником полиции и о чём-то с ним переговорить…
– Ах, вот как? Он настаивает? – возмутился Мюррей, – Наверно, нам следует взять под козырёк и броситься исполнять его указания? Бродбент, а вам не кажется, что нашего уважаемого гостя пора немного успокоить?
– Я бы поостерёгся применять к нему насилие, – осторожно высказался бесстрашный сержант, – Этот тип ведёт себя слишком уверенно и непринуждённо. Он может оказаться каким-то большим начальником…
– В нашем отделении полиции имеется только один начальник, – напомнил Мюррей, – И вы прекрасно знаете, кто именно… К сожалению, нашему уважаемому гостю придётся немного подождать! Пока мы не проясним судьбу капитана Смайла, мы не станем отвлекаться ни на какие посторонние проблемы…
– Мюррей, нам бы не хотелось навлекать на вас лишние неприятности! – забеспокоился Маклуски, – А вдруг этот тип и вправду окажется какой-нибудь большой зловредной шишкой? Давайте узнаем, чего он от вас хочет! А поиски Смайла вполне могут немного подождать…
– Ну хорошо, вы меня уговорили! – без особого энтузиазма согласился Мюррей, – Бродбент, зовите этого типа сюда!
Несколько секунд спустя дверь кабинета в очередной раз открылась, и в неё буквально пулей влетел решительный настойчивый джентльмен в штатском. При виде нового посетителя у обоих лондонских детективов непроизвольно отвисли челюсти…
– Ну вот, я так и знал: Доддс и Маклуски уже торчат тут! – воскликнул новоприбывший, – А добраться до них не проще, чем до министра внутренних дел…
– Невероятно! – только и смог сказать потрясённый Доддс.
– Ну кто бы мог подумать…! – добавил ошарашенный Маклуски.
– Приветствую вас! – гость радушно пожал руки обоим детективам и повернулся к хозяину кабинета, – А это, надо полагать, и есть местный полицейский начальник?
– Начальник полиции Пантинктона капитан Мюррей! – представился хозяин кабинета.
– Начальник полиции Алексвилла-2 капитан Смайл! – ответил новоприбывший.
Начальники полиции двух разных городов обменялись между собой крепким уважительным рукопожатием.
– Смайл, а по вам не скажешь, что вы чем-то серьёзно болеете! – обратил внимание Доддс, – Тем не менее, ваш сержант Бакстер только что сообщил
– Так оно и есть! – подтвердил Смайл, – Я решил немного поправить здоровье и слегка отдохнуть в здешнем санатории…
– У нас в санатории? – заинтересовался Мюррей, – Какая удача! У нас как раз освободился номер-люкс… А сколько суток вы желаете отдохнуть?
– Ну, допустим, недельки две, – прикинул внезапно заболевший.
– Вполне разумный срок! – высказал одобрение Маклуски, – Не так давно в номере-люкс отдыхал наш Родли – и пятнадцати суток ему хватило сполна… Кстати, а чем именно вы так внезапно заболели?
– Уже не помню, – не стал напрягать память Смайл, – Точный диагноз записан в моей медицинской справке. (Я оставил её в гостиничном номере вместе с прочими вещами… Я только что прибыл в Пантинктон и сразу снял себе номер в гостинице, а затем прямой наводкой устремился к вам в отделение полиции.) Врач обнаружил у меня какое-то мудрёное заболевание: то ли гастрит, то ли аппендицит…
– Проще говоря, вы решили на пару недель слинять из вашего Алексвилла? – проявил присущую ему догадливость Доддс.
– Можете считать, что так, – уклончиво ответил Смайл, – Да, от Алексвилла в ближайшее время лучше держаться подальше! Там назревают очень непредсказуемые события… Ох, прошу прощения! – спохватился он, искоса посмотрев на Мюррея, – Ваш сержант сказал, что вы заняты чем-то важным и неотложным. Мне бы не хотелось отрывать вас от ваших служебных обязанностей…
– Вы вовремя об этом вспомнили! – Доддс резко поднялся со стула, – Мюррей, мы не рискнём отнимать ваше драгоценное время и забивать вам голову посторонней информацией! Если позволите, мы уединимся со Смайлом в вашей дальней комнате… (Похоже, он хочет поделиться с нами кое-какими конфиденциальными сведениями.)
Минуту спустя Доддс, Маклуски и Смайл уже находились в так называемой дальней комнате справа по коридору. Гостю досталась табуретка особой прочности, перевязанная для пущей надёжности верёвкой; Доддс расположился напротив него на обычной табуретке; что касается Маклуски, то он скромно пристроился на главном и единственном во всей комнате подоконнике.
– Да, у меня найдётся, что вам рассказать! – пообещал Смайл, загадочно усмехнувшись, – Такого дурдома у нас в Алексвилле не было уже давно – почти целый месяц…
– Смайл, будьте осторожны! – предостерёг Маклуски, – Не делайте чересчур резких жестов и движений на этой табуретке! Она у нас считается предметом особой прочности – а проще говоря, её прочность непредсказуема. Пару недель назад она треснула пополам в тот самый момент, когда мне сообщили по телефону одну сногсшибательную новость… Конечно, после этого мы её слегка подремонтировали, заколотили гвоздями и обвязали верёвкой – но, как говорится, вам всё равно следует быть готовым ко всяческим неожиданностям. (Тем более, если вы собираетесь рассказывать о каких-то бурных непредсказуемых событиях.)