Бронебойщик
Шрифт:
— Ты про стритмодули? Ну что ж, такова судьба солдата, пусть даже железного. Но мы в этом бою победили.
— Почему?
— Потому что стритмодули накрыли кочующую зенитную батарею, еще вчера ее здесь не было. А эта батарея стоит вдвое больше, чем стритмодуль. Значит — два один, мы ведем. Но ты не бери в голову, через пять минут будем на месте и пойдем пообедаем настоящей едой, а не той фигней, которой тебя кормили на транспорте.
98
Геликоптер
Джек помог Джозефу снять растяжки, а затем капитан увел его из трюма, где все еще было очень шумно из-за работавшего двигателя трейлера и ругани обоих солдат-грузчиков, принявшихся ловить хомяка.
— Ну что, Стентон, понравилось тебе с нами? — спросил Хольмер, когда они шли от вертолета к видневшимся в паре сотен метров блочным постройкам.
— Да, сэр, — после недолгого молчания ответил тот.
— Но ведь было страшно, разве нет?
— Страшно, сэр, но так здорово! Я за всю жизнь на Хуторской пустоши не видел столько, сколько увидел за сегодняшний день.
— Ну ты меня удивил, я думал, станешь жаловаться.
— Нет, сэр, пока все, что я вижу, так сильно меня удивляет, что я забываю про страх, хотя перепугался, конечно, сильно.
— Когда мы очередь в днище получили?
— Нет, здесь не очень, а вот когда с обрыва на трейлере летели, а потом под воду попали, тогда я крепко струхнул.
— Что ж, будем считать, что первую часть боевого испытания ты прошел, значит, и на второй не оплошаешь. Мне нравится, как ты реагируешь на опасность — безо всякой истерики.
— Эй, Баркли! — крикнул капитан какому-то солдату, тот остановился, и Джек определил, что это капрал.
— Ты сейчас куда идешь?
— К парикмахеру, сэр, баки поправить.
— Какие тебе баки? Вот, доставь бойца в строевую часть, пусть оформляют его в нашу роту. А потом уже свои баки поправишь. А ты, Стентон, оттуда прямо в столовую иди, я тебя там ждать буду. Как дойти, спроси любого, тут все пожрать любят.
Капитан свернул по дорожке налево, а Джек пошел за капралом, который не слишком обрадовался новому поручению.
— Откуда прибыл? — спросил он, не оборачиваясь.
— С Карбагана…
— О! Я даже не знаю, где это. И какую машину водишь?
— «Таргар».
— «Таргар»? В нашей роте ни одного «таргара» не было. В основном тяжелые машины, но капитан давно хотел взвод мелкотни завести. Иногда они очень нужны для поддержки пехоты, да и ресурсов жрут меньше.
— А вы, капрал, какую машину водите?
— У меня семитонный «грей», модификация «а-эс-эль». Работаю по всем целям.
— А еще один вопрос, капрал. Скажите, малых роботов у вас в роте никогда не было или их… ну, истребили?
— Чего ты мне выкаешь? Мы же теперь вместе служить будет. Говори просто Баркли или Барк, меня по-разному называют.
— Спасибо, Барк. А я Джек.
— Вот и познакомились, — все с той же равнодушной интонацией произнес капрал. — Нет, насчет этого ты не переживай, не было у нас никогда мелких — совсем никогда. Вот во второй роте да, усиленный взвод «таргаров», но потери у них не чаще, чем, скажем, у «гассов». Броня, конечно, совсем не та, что у тяжей, но размером они поменьше, да и пошустрее. Иной раз из-под ракет выскочить могут, а «гассу» или «бергу» от такого подарка не увернуться. Если уж пуск, так и заполучи в лоб. Хотя это грустно.
Пока они шли к строевой части и беседовали, Джек успевал вертеть головой, рассматривая сборные модули и дорожки между ними, посыпанные каменной крошкой. Крыши модулей было плоские со скругленными углами и покрашены в маскировочные цвета.
— Вот, парень, это закуток сержанта Бизона. Я тебя только покажу и пойду, а ты доложишь, дескать, я такой-то, прибыл служить в четвертую роту к капитану Хольмеру. Но главное — скажи как положено — сержант Бизон, прошу меня зарегистрировать. Запомнил?
— Да, Барк, запомнил.
— Ну пойдем.
Вместе они поднялись на невысокое крыльцо, Баркли открыл дверь и, пропуская Джека внутрь, крикнул сидевшему за письменным столом полному сержанту:
— Это к нам новенький человечек, оформите его!
И ушел, а Джек остался стоять один против угрюмого сержанта и второго писаря, сидевшего за столом поменьше и подальше у стены.
— Сержант Бизон, прошу меня зарегистрировать! — громко и отчетливо произнес Джек, прижимая к груди шляпу и протягивая сержанту свои метрики.
— Би… и… и., зон! — давясь смехом, повторил второй писарь, однако, зная крутой нрав сержанта, волю эмоциям не давал.
— Кто научил тебя называть меня «бизоном», сынок? — спросил сержант. Глаза главного писаря, как заметил Джек, налились кровью.
— Капрал Баркли, сэр. Я что-то напутал?
— Это не ты напутал, это капрал Баркли стал забываться. А меня зовут сержант Гизон. Чувствуешь разницу?
— Да, сэр. Наверное, он ошибся.
Второй писарь снова прыснул со смеху. Сержант покосился в его сторону, затем протянул руку и принял у Джека метрики.
— Представьтесь, — сказал он, хмуро перебирая документы.
— Джек Стентон, сэр. Прибыл для прохождения контрактной службы в механизированной роте капитана Хольмера.
— Вы, я вижу, привезли с собой технику…
— Так точно, сэр. Робота «таргар».
— Ведро с гайками, — пропищал второй писарь и опять захихикал. Сержант снова покосился в его сторону, однако продолжил расспросы.
— Давайте заведем на вас учетную карточку, Джек Стентон… Какую квалификацию имеете?
— Наверное, пока никакой, сэр.