Бронебойщик
Шрифт:
— Нет, зачем привыкать? Такое белье я ношу, сколько себя помню. У нас другого не купить.
— А летом не жарко?
— У нас на пустошах летом прохладно и сыро, а зимой тепло. У нас же холмы кругом, вот и получается свой микроклимат.
— М-да, значит, есть у вас на пустошах и свои плюсы, — сказал Фелпс и, как всегда, улыбнулся. Джек уже понял, что попутчик часто смеется над ним и подтрунивает, причем совсем незаметно. Но это его не беспокоило, потому что Фелпс был старше его и образованнее, к тому же Ферлин над ним тоже
На следующий день Джек с Фелпсом тепло попрощались, и спец сошел на пристыковавшееся к транспорту другое судно. Вместе с ним ушли и шестеро из семерых рекрутов, в том числе и тот широкоплечий, просивший купить спиртное.
В столовой стало пусто, и Джек даже заскучал. Всего за несколько дней он привык к новым для него людям, и хотя по-настоящему с ними не познакомился, их присутствие оказалось ему необходимо.
Последнюю ночь в полете он почти не спал, впервые за все время анализируя свои ощущения. Раньше его заботили только люди, а теперь он прислушивался к этому огромному судну, к дрожи в перегородках, к далекому грохоту каких-то перемешавшихся конструкций и к клокотанию чего-то там в магистральных трубах.
Хотя спал Джек недолго, он проснулся свежим и отдохнувшим, за пару минут до того, как по внутренней радиосети объявили побудку. Он к этому времени уже принимал водные процедуры и даже чистил зубы — теперь каждый день, потому что так делал Фелпс.
Завтрак проходил спокойно, людей в зале было совсем мало, и официанты откровенно скучали, а Джек давился каким-то странным блюдом, которое пробовал впервые в жизни и заказал просто по названию.
— Вам все нравится, мистер Стентон? — спросил подошедший официант.
— Да, спасибо… — ответил Джек.
— Вылейте сливки в кашу, и она станет намного вкуснее.
— Спасибо, я так и сделаю, — сказал Джек и, как только официант отошел, вылил жидкость из маленького кувшинчика в блюдо, а затем, после некоторого колебания, размешал ложкой и попробовал снова.
Теперь это было совсем другое блюдо, с приятным вкусом, каким-то дополнительным ароматом и очень сытное.
Джек выпил свой чай и, тщательно промокнув губы салфеткой, направился к выходу, но по дороге снова подошел к тому официанту и спросил:
— Скажите, а что это была за еда?
— Пшенная каша с ванилью и сливками, мистер Стентон.
— Спасибо, нужно будет запомнить.
92
После того как посадка наконец состоялась, Джек еще долго лежал пристегнутым к кровати, потому что голос по радио предупреждал, чтобы до окончания блокировки шлюзов все оставались на своих местах. А поскольку Джек не знал, что такое блокировка шлюзов, он продолжал лежать, пока в его дверь не постучали, а затем, не дожидаясь ответа, вошел человек в военной форме.
«Сержант», — подумал Джек, которому Ферлин немного рассказывал о знаках различия.
— Мистер Стентон? — спросил
— Да, сержант, это я.
— Можете подниматься, посадка прошла благополучно. Я доверенное лицо из объединения «Тардион», мне поручено встречать пополнение.
Джек расстегнул ремень и, сев на кровати, быстро обулся. Затем сдернул с вешалки куртку, шляпу и подхватил портфель.
— Я готов, сержант…
— Отлично. Следуйте за мной, мистер Стентон.
Джек вышел из номера и в коридоре увидел последнего из группы рекрутов, который ждал сержанта.
— Я думал, вы все разъехались раньше… — сказал Джек, когда они вслед за сержантом шли к лифту.
— Те к «Аркону» приписаны, а я в «Тардионе». Правда, я им об этом не говорил, — усмехнулся рекрут.
— А почему?
— Потому что они мои враги…
— Но мы пока еще не враги, к тому же они сошли раньше, значит, вы не встретитесь.
— С чего ты взял, что не встретимся? — снова усмехнулся рекрут. — Они в учебное подразделение направляются на Салкидии, а эта планета, считай, вся принадлежит «Аркону». Там учебные центры, госпиталя, военная промышленность, а потом их прямиком сюда — на Паситон — перебрасывают. Так что очень может быть, что встретимся…
Они вошли к лифт, сержант закрыл клеть, и кабина спустилась на два яруса вниз. А когда вышли из лифта, Джек уже догадался, что они идут к грузовой ячейке, где стоял его робот.
Но каково же было его удивление, когда в ячейке, номер которой он заучил назубок, никакого робота не оказалось.
— Сэр, его здесь нет! — закричал Джек, указывая на пустующую ячейку. — Его украли!
— Нет-нет, мистер Стентон, все в порядке, просто вашу ячейку переместили вниз, — пояснил сержант.
— А это точно? — спросил Джек, продолжая пялиться на пустующее место.
— Совершенно точно. Нижние ярусы разгрузили, и появилась возможность переместить грузы вниз. Ведь эти ячейки легко перемещаются.
Несмотря на опасения Джека, сержант оказался прав. Когда на другом лифте они спустились на первый ярус, Джек увидел ячейку со своим красавцем, уже освобожденным от пут и стяжек.
— Эта ваша машина, мистер Стентон? — спросил сержант.
— Да! — ответил Джек, счастливо улыбаясь.
— Вам придется выводить его своим ходом, трейлер сюда не сможет заехать.
— Хорошо, — кивнул Джек. — А куда выводить?
— Двигайтесь за мной, я буду показывать дорогу.
Джек подбежал к ячейке, открыл дверцу и, коснувшись пальцем «секретки», заставил робота опуститься. Потом забросил внутрь портфель и забрался сам, а через несколько секунд робот сделал пробный шаг, потом еще один и, выйдя из ячейки, повел корпусом, когда Джек осматривался, чтобы лучше сориентироваться. Прежде он водил робота только на открытом пространстве, здесь же из-за ограниченного обзора все казалось совсем иным. Даже расстояния до стен и аппарелей.