Будь со мною нежен
Шрифт:
Харрисон чувствовал себя загнанным в тупик. Даже в заливе Бискейн он не мог в полной мере насладиться свободой. Сегодня утром, к примеру, он остановился на светофоре, и увидевшая его девочка принялась реветь и биться в истерике: «Харрисон Гембл! Это же ты!»
Угнетающая обстановка родительского трейлера не добавляла светлых красок в эту и без того печальную картину. Брат безнадежно увяз в далеком прошлом и явно не собирался оттуда возвращаться. Каков план? Переманить Гейджа в другое место, взяв туда его любимый старый телевизор? Сорвать уродливые кухонные шторы лишь затем, чтобы перевесить их в новый дом?
– Ага,
Столь упаднические мысли ни разу не посещали его с момента отъезда из Бискейна. Что, если это место и впрямь было проклято? Харрисон поднялся с кровати – и тут, вопреки унынию, в его голове возникла пара неожиданных идей.
Глава 9
На следующий день – через несколько часов после того как дамы из церкви Святого Георга покинули Мейбенк-холл с грузовиком, наполненным корзинами с помидорами, – Тру неспешно читала роман Дика Френсиса, [13] уединившись в уютном уголке ресторана «Морская звезда». Беспокойные мысли и смятение одолевали ее, чем она сильно отличалась от шаблонных невест, излучающих счастье на обложках глянцевых журналов.
13
Дик Фрэнсис (1920–2010) – английский писатель, автор детективных романов, сюжеты которых связаны со скачками.
И тем не менее Тру держалась с привычной ей сдержанностью и не проявляла ни малейших признаков волнения. Одета она была с иголочки: блузка в сине-белую полоску, красная юбка-карандаш и лодочки цвета морской волны, – и перед поездкой в город немного распрямила волосы, оставив вьющимися лишь кончики. Выбрав сдержанный макияж, Тру сделала акцент на губах, щедро покрыв их алой помадой. Образ дополняли жемчужины в ушах и нитка жемчуга на шее – все это осталось от мамы, – а финальным аккордом стала винтажная сумка семидесятых годов, цвет которой совпадал с оттенком туфель. Тру наткнулась на нее в старом сундуке Хони и затем собственноручно отреставрировала с помощью оливкового масла и большой доли любви.
Кто бы мог догадаться, что весь этот непринужденный шик, свойственный девушке с Юга, таит за собой предсвадебную панику? Разве что Пенн – будущая свекровь Тру, имевшая обыкновение видеть ее насквозь.
В приватную кабинку ресторана неожиданно проскользнула Кармела, осветив все вокруг своей лучезарной улыбкой. На ней было платье из розовой кожи, которое отлично подчеркивало формы его обладательницы.
– У нас ровно десять минут: затем мне нужно вернуться в магазин, – выпалила она с ходу. – Как прошла предсвадебная вечеринка?
Прежде чем ответить, Тру задумалась, подыскивая точное слово.
– Мило.
– Определение хуже не придумаешь. Надеюсь, про меня никогда не скажут «милая Кармела»!
– Но ведь ты и вправду милая, – улыбнулась Тру.
– Знаю. Но я бы хотела, чтобы обо мне думали как об отважной Кармеле. Или талантливой. На худой конец – порочной…
– Что ж, в таком случае я буду беспечной Тру. – Честно говоря, во время этой вечеринки в особняке у залива она испытывала крайний дискомфорт. Причиной тому служило вовсе не богатство его владельцев – скорее смущало большое
Кармела вздернула бровь.
– Может, ты думала о ком-то другом во время этой вечеринки? О ком-то, чье имя начинается на букву «ха»?
– Возможно… – Тру было отнюдь не легко признать это, но и врать Кармеле она попросту не могла. – Я думала, как это ему удается вторгаться в мою жизнь в самые неподходящие моменты. Этакий злой гений. Я рада, что он уехал.
Кармела чуть нагнулась к ней и прошептала:
– Ты совсем не умеешь лгать.
– Я говорю правду, – возразила Тру.
Кармела прищурилась.
– Ладно, ты меня раскусила. – Тру закрыла лицо руками. – В любом случае, все это уже не имеет значения. Я выхожу замуж. Школьные годы давно позади. Мы вступили во взрослую жизнь, так что пора вести себя подобающим образом.
– А как Дабз справился со вчерашним приемом?
– Казалось, все происходящее его не очень занимало: он постоянно проверял свой телефон. – Тру смущало бесцеремонное поведение жениха: будучи успешным адвокатом, мог бы проявить хоть каплю такта. – В общую беседу включился лишь тогда, когда речь зашла о его бывших однокурсниках. Представляешь, эта парочка недавно сыграла свадьбу, а теперь намерена устроить громкий развод с войной по поводу совместно нажитого имущества.
– Отличная тема для разговора на предсвадебной вечеринке.
Тут не поспоришь.
– Я всячески пыталась выказать интерес к их светской болтовне, но мне было тоскливо. Лучше бы с тобой пообщалась. – Она взяла Кармелу за руку. – Мы стали слишком редко видеться.
Подруга сжала ее ладонь.
– Согласна. Ты круглосуточно занята на своей ферме, а я из последних сил пытаюсь вдохнуть жизнь в умирающий бизнес.
Кармела выпрямила свои длинные ноги, выставив на обозрение элегантные туфли на шпильках, и мельком взглянула на входную дверь ресторана.
– Как думаешь, меня когда-нибудь найдет прекрасный принц?
– Конечно, даже не сомневайся. – Тру искренне верила, что в этом мире немало мужчин, способных высоко оценить открытость и добросердечность Кармелы. Что уж говорить об ее идеальном теле и умении эффектно себя преподносить?
Глаза подруги заискрились надеждой.
– Попрошу Роджера принести тебе воды с лимоном. – Семидесятитрехлетний Роджер служил в «Морской звезде» помощником официанта. – Желаю тебе удачного ленча с Пенн, хотя она и не часто захаживает в мой магазин. Может, тебе удастся подкинуть ей эту идею.
– И как ты себе это представляешь? Накачать ее? – нахмурилась Тру. – Едва ли получится заманить ее другим способом. Генерал Шерман спалил ее наследственное имение в ходе Гражданской войны. Как ни печально, твоя фамилия Шерман, ты родом из Нью-Йорка, а над твоим магазином красуется вывеска «Южные сувениры». У Пенн нет чувства юмора. Даже в зародыше. К тому же подобных магазинчиков полно в ее родном графстве Чарлстоне.
– Да уж, доводы ты привела весомые, – вздохнула Кармела. – Но все же именно она правит бал в этом городишке. Если тебе удастся заманить ее в свой магазин, за ней последуют все остальные. Вдруг ей приглянется набор для выпечки пирога «Миссисипи»? У меня полно таких.