Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
Шрифт:
Стефано
Ну, целуй ногу.
Тринкуло
Не будь несчастное чудовище так пьяно… Отвратительное чудовище!
Калибан
Я укажу тебе ключи, и ягодНарву тебе, и рыбы наловлю.Чума на моего тирана! БольшеНе буду дров ему таскать; пойдуЯ за тобой, о чудный человек!Тринкуло
Пресмешное чудовище! Сделало себе чудо из бедного пьянчуги!
Калибан
ДайСтефано
Пожалуйста, показывай дорогу без дальнейших разговоров. – Тринкуло, так как король и все наши потонули, мы можем вступить во владение островом. – Вот тебе, неси мою бутылку. – Приятель Тринкуло, мы ее скоро опять наполним.
Калибан
(охмелев, поет)
Прощай, мой хозяин, прощай, прощай!Тринкуло
Вот горластое чудовище! Вот пьяное чудовище!
Калибан
(поет)
Больше ставить сеть не буду,И таскать не стану дров,И не буду с первых словЧистить стол и мыть посуду!Бан-бан, Ка… Калибан!Тебе хозяин новый дан!Свобода! У-у! Свобода, свобода! У-у! Свобода!
Стефано
О славное чудовище! Показывай дорогу!
Уходят.
Акт III
Сцена I. Перед пещерой Просперо
Входит Фердинанд, неся бревно.
Фердинанд
Есть в трудностях порою наслажденье,И униженье можно благородноСносить. Порой смиренные делаПриводят к славной цели. Труд мой был быНесносно тяжким, если бы не та,Кому служу. Она животворитВсе мертвое и труд мой превращаетВ блаженство. Кротость дочери – превышеСуровости отца. Он мне строжайшеВелел сложить здесь тысячи полен.Она ж в слезах твердит, смотря на это,Что никогда подобный низкий трудРаботника такого не имел.И мне светло от этой сладкой мысли,И труд мне легок.Входят Миранда и, в отдалении, Просперо, не замечаемый другими.
Миранда
Ах! Я вас прошу,Не надрывайтесь так. Хотела б я,Чтоб молния спалила эти бревна!Оставьте их и сядьте. Загоревшись,Они заплачут, что терзали вас.Отец в науку погружен теперь:Свободны вы часа на три, не меньше.Фердинанд
Как вы добры! Но до заката солнцаЯ должен кончить все.Миранда
Так вы присядьте:Я поработаю за вас. Давайте,Я отнесу бревно.Фердинанд
Нет, дорогая;Я б мускулы порвал, сломал бы спинуСкорей, чем вас таким трудом унизить,А самому лениться.Миранда
Труд приличенМне, как и вам, но мне он будет легче:К нему вас принуждают, я ж охотноИсполню это все.Просперо
(в сторону)
Попалась, птичка!Иначе б не пришла.Миранда
Устали вы?Фердинанд
Нет, чудная! Со мною свежесть утраИ ночью, если близко вы. Молю вас:Скажите, – чтоб в молитвах поминал я, —Как вас зовут?Миранда
Миранда.(в сторону)
О отец мой,Я твой запрет нарушила!Фердинанд
Миранда!Чудесная Миранда! Вы прекраснейВсего на свете! Много женщин раньшеМне нравилось: их голоса нередкоПленяли слух мой. Нескольких любилЗа их достоинства; но ни однойЯ не встречал, чтоб в прелести ееКакой-нибудь не вкрался недостатокИ не испортил их. Но вы, Миранда,Вы несравненны, бесподобны выИ сотканы из лучших совершенств.Миранда
Не знаю женщин я, и их чертыЯ только в зеркале своем видала.Мужчин я тоже знаю только двух:Вас, милый друг, и моего отца.Не представляю, каковы другие.Но скромностью моей клянусь (онаВ моем приданом – лучший перл), что в миреМне, кроме вас, товарища не надо.Воображенье лучше вас не можетСебе представить никого на свете.Но, кажется, я слишком заболталась,Забывши наставления отца…Фердинанд
Узнай, Миранда: по происхожденьюЯ принц и даже, может быть, король(Не дай-то бог!), – и рабства выноситьНе стал бы я, как овода укусов.Но слушайте, что говорит душа!Увидя вас, я вашу власть призналИ сердце отдал вам навеки в рабство:Для вас стал терпеливым дровосеком.Миранда
Вы любите меня?Фердинанд