Бурятские народные сказки. Бытовые
Шрифт:
Назавтра Баламджа прибыл-приехал верхом на козе по дорожной бровке. В одежде не приехал и без одеяния не был — приехал, обернувшись рыболовной сетью. С подарком не приехал, но и без подарка не был — приехал, держа живого воробья. Прибыв, вручил его тайше. Едва тот стал брать птичку в руки, та упорхнула. Вот и оказалось, что и подарка не было и без подарка он не приехал.
Затем тайша опять говорит:
— Завтра я к вам пойду. Подои быка и приготовь самый лучший тарак.
Назавтра тайша сам пришел. Баламджа же (в это время) лежал на своей кровати. Тайша, остановившись во дворе, крикнул. Вышла дочь Баламджи.
— Где твой отец? Почему не выходит?
— Господин тайша, —
— Как же может родить мужчина? — Удивляется тайша.
— Да нет, господин тайша, что Вы говорите? А как можно, подоить быка и из его молока приготовить тарак?
Тайша на это ничего не смог возразить. Уехал домой. Назавтра он посылает к Баламдже двух солдат:
— Зайдите к нему, посмотрите, что он делает.
Вот прибыли (к Баламдже) два солдата. Остановились во дворе и, не слезая с коней, крикнули:
— Где нам привязать своих коней? Нам нужно войти (к вам).
Девушка ответила:
— Позади вас лето с зимой, к ним привяжите своих коней и входите.
Оба солдата стали искать лето с зимой, не могут найти. Что это такое? Так, не найдя, и возвратились. Оправдываются перед тайшой:
— Мы хотели во дворе привязать своих коней и войти, но не за что было. Нам сказали привязать коней к зиме с летом, которые позади нас. Мы не смогли найти.
— А сани с телегой там были? — спросил тайша.
— Были разбитые сани с телегой, но мы не догадались и вернулись.
А тайша после этого женил своего сына на дочери Баламджи. Он сделал ее своей невесткой и породнился с бедняком Баламджой.
Жили они счастливо.
11. УМНАЯ НЕВЕСТКА
Сэсэн бэри — Умная невестка. Записал А. И. Шадаев, РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-307. Перевод В. Ш. Гунгарова.
В сказке приводится интересный этнографический элемент, связанный со свадебным обрядом. В прошлом на свадьбах бурят молодожены обходили почетных гостей (преимущественно стариков), принимая от них благословение, а сами преподносили им с поклоном какой-нибудь подарок. Имена этих людей для молодых были как бы символом чести и благополучия, с их именами связывалось все хорошее. В данной сказке молодая невеста находит козу, задранную волком, за рекой под деревом. Поскольку на их свадьбе были почетные гости с именами Шоно (волк), Уан (вода), Модон (дерево), она не может рассказать об этом случае конкретно и вынуждена прибегнуть к иносказанию — вместо слова «волк» говорит «воющий», вместо «река» — «текущая», вместо «дерево» — «растущее».
В давнее время жили старик со старухой. У них был один единственный сын. Женили они сына и взяли в дом невестку. Жили так.
Однажды утром старик пошел за овцами и видит — пропала одна коза. Говорит старик невестке:
— Ну, невестка, пропала у нас одна коза, может пойдешь поищешь?
— Хорошо, — сказала невестка и пошла искать козу.
Долго искала и еле нашла. Козу задрали волки и оставили возле дерева за рекой. Она повернулась и быстро пошла домой. Хотела рассказать об это отцу, но не знает как быть: ведь на свадьбе своей они поклонилась людям, которых звали Шоно (волк), Уhан (вода), Модон (дерево).
Подумав, она сказала отцу:
— Поймите, отец, нельзя мне назвать людей, которым поклонилась на свадьбе. Нашего блеющего задрал воющий (там), за текущей.
После этого та невестка стала считаться самой умной.
12. ХАН РЕБИ
Ребии хаан — Хан Реби. Аарне-Андреев, № 875. Совпадает мотив: девушка дает умные ответы на вопросы хана. Записала С. С. Бардаханова от Доржи Намсараевича Шаракшанова, 1898 г. рожд., с. Кырен Тункинского района БурАССР, 1972 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 3295. Перевод С. С. БардахановоЙ.
Вариант данной сказки под названием «Сэсэн ххэн» опубликован в сборнике А. И. Шадаева «Бурят-монгол арадай онтохонууд». Эпизод сказки построен на игре слов. «Суур татаха» употребляется в значении «запеть». В другом случае «суур» обозначает стебель трубчатых растений.
Некоторые мотивы этой сказки роднят ее со сказками «Баян хунэй сэсэн бэри», «Хоёр сэсэнэй хеерэлдн», РО БФ СО АН СССР, инв. № 2868, «Сэсэн хаани бэри — угээтэй хууни басаган». См. комментарии к этой сказке.
Жил один хан по имени Реби. Еле-еле дождался он сына, да и тот уродился придурковатым. «Не может он занять мой ханский трон, в чужих краях надо подыскать ему жену, — думает хан. — Найдется ли там умная девушка?»
Сначала надумал поискать такую среди своих подданных, которые жили на равнине с южной стороны горы. На северной стороне никто не жил. На той горе по велению хана приказано было сделать все, что только можно придумать. И получилось так интересно, как в музее. Когда все было готово, хан велел всем своим подданным перекочевать туда. Долго кочевали, наконец, почти все перекочевали. Об этом дали знать хану. «Неужели никто не объявится и ничего не скажет?» — думает хан.
Вдруг у подножья горы послышались голоса людей. Хан сидит, ждет — кто же появится.
Появились старик на быке, его старуха на корове и их дочь на телке.
Подъехали и любуются:
— Все, что создано ханом-батюшкой, прекрасно, — говорят отец с матерью девушки. — Хан-батюшка, создавая все это, ничего не забыл, кроме солнца и луны. И еще забыл он сделать кабана и козу.
С этими словами они уехали.
Смотрит хан — действительно, нет ни солнца, ни луны (забыл про них), нет ни кабана, ни козы.
— Поди за ними, узнай, где они поставят дом свой, — говорит хан и посылает человека.
А те перебрались на другую сторону (горы) и на одном из холмиков поставили изгородь, построили шалаш. Одна сторона у того холма была песчаная, вплотную к ней они построили жилище.
Вернулся посланный и докладывает хану обо всем, что видел. Хан отправляет, человека за стариком с приказом:
— Пусть приходит в унтах и в то же время без унтов, в дэгэле и в то же время без дэгэла. В шапке нельзя приходить и без шапки нельзя. По дороге пусть не идет и по бездорожью нельзя.
Отец говорит дочери:
— Как же мне явиться к хану? Он приказал мне придти к нему в унтах, но чтобы казался как будто без унтов; чтобы был без унтов да казался бы в унтах; в шапке, но должен казаться голоушим; чтобы был голоушим, а казался бы в шапке; идти не по дороге и по бездорожью нельзя; ехать по бездорожью, но должно казаться, что по дороге.
Через три дня отец стал собираться в дорогу. Дочь говорит ему:
— Иди без унтов — в одних норках, без дэгэла— в рубашке одной, без шапки, но в платке. Одной ногой ступай по середине дороги, другой иди по ее обочине. Доберешься до хана, перешагнешь через порог одной ногой и спросишь: