Царь девяти драконов
Шрифт:
В доме повисла напряженная тишина. Через окно до слуха доносилась вечерняя трель кузнечиков.
Дыхание Хэна стало ровнее. Кажется, он сумел быстро овладеть собой.
— Кто бы он ни был, — медленно начал старейшина, — но он сказал вам истину. Старое название Матери вод должно кануть в небытие вместе с язычниками. Нельзя произносить его вслух.
Глаза Абхе загорелись озорным огоньком:
— Что запретно, то так желанно.
— Пхым, — презрительно бросил Хэн, — от тебя другого я не ждал.
Надеясь
— Но будет лучше, если мы узнаем его, чтобы ненароком случайно не произнести.
Старейшина вновь провел ладонью по усам. Дотронулся до косичек и, словно нехотя, произнес:
— Хорошо. Один раз. И мы забудем об этом.
Гости тут же согласно кивнули.
— Грязные языки величали Матерь вод не иначе, как Ван девяти Шэ. Но в этом мире существует лишь один ван. Наш светлейший Лаоху. Только он достоин почитания вместе с Шанди и его предками.
Абхе и Шанкар переглянулись.
— Почему девяти Шэ? — осторожно поинтересовался охотник, но Хэн резко перебил.
— Достаточно! — и рассек ладонью воздух перед собой. — Я все сказал! Нечего пустыми разговорами воздух сотрясать! Поговорим о вас.
— Да, цзы.
Абхе поджала губы и потупила взор. В ее позе прослеживалось напряжение.
— Сегодняшней охотой ты заслужил право остаться здесь, — сурово, но спокойно сказал старейшина, — но не мое расположение. Помни, как я сказал, одним случаем его не завоевать. Мы ждем от тебя такого всегда.
Девушка непроизвольно сжала руки в кулаки. Она с трудом сдерживалась, дабы не высказать все в лицо этому напыщенному петуху. Терпела только ради Шанкара.
Охотник кивнул:
— Я понимаю, цзы. Постараюсь не разочаровать.
— Хорошо, — тон Хэна стал чуть мягче, — как вам новый дом?
— Трудно желать лучшего, — искренне ответил Шанкар, памятуя, что многие живут в землянках, а некоторые и вовсе ночуют на ветвях да лианах.
— А куда вы переселили тех, кто жил до нас? — спросила Абхе.
Охотник внутренне весь сжался, однако на этот раз не из-за неуемного любопытства своей спутницы. Ведь он и сам хотел задать этот вопрос. Шанкара тревожила судьба Кали.
— Пхым, — вяло пыхнул Хэн и непринужденно ответил, — они обрекли лучший дом. Я без крова никого не оставляю.
Гости вынуждены были довольствоваться ответом, хотя обоим тот показался туманным. Старейшина явно не считал эту тему достойной обсуждения.
«Постараюсь разузнать у Кали еще раз, куда их все-таки поселили» — пообещал себе охотник.
— Уже поздно, — донесся до него сквозь мысли голос Хэна, — встречу будем завершать.
Невольно оглядевшись, Шанкар и вправду заметил, как дом старейшины погрузился в такой мрак, что уже с трудом различались очертания самого хозяина. Худощавая фигура Хэна, неподвижно сидевшего напротив окна, навевала необъяснимое чувство тревоги. Будто охотник находился перед зарослями тростника, в которых прятался синха.
Он моргнул, сбрасывая наваждение, и поклонился:
— Спасибо за ужин, цзы. И за оказанное нам доверие.
— Доверие заслуживают, а не дают в долг, — сухо бросил старейшина, — пока что ты его заслуживаешь. Надеюсь, вы извлекли урок из ошибок прошлого и не наделаете...
Вечернюю тишину прорезал истошный крик. Охотник вздрогнул. Это не было воплем ночной птицы или испуганной обезьяны.
— В чем дело? — спросил Хэн.
Через секунду крик повторился. Шанкар уловил в нем нотки панического ужаса. Лоб покрылся испариной, когда он узнал, кому принадлежит голос.
— Каран!
***
Он вскочил, едва не опрокинув столик.
— В чем дело? — повторил Хэн.
Абхе молча поднялась следом. Она была напряжена, как тетива лука, но Шанкар ничего не замечал. Впотьмах он ринулся к выходу и с силой толкнул плечом дверь. Вырвался через овальный проем наружу.
Лицо обдало горячим дыханием вечернего ветра. Трель кузнечиков в траве заглушала все звуки вокруг. Деревня засыпала, и ее жители вместе с ней. Землю окутывал плотный покров темноты, и только на западе небо рделось оранжевым светом, приглушая яркость загорающихся звезд.
Тяжело дыша, Шанкар огляделся. На стражников цзы и их черных псов он не обратил внимания. Те же окидывали охотника недоуменными взглядами.
Он прислушался. В этот миг крик раздался вновь. Он шел откуда-то с реки, недалеко от подножия холма, где начиналось поле с рисом. Не мешкая, Шанкар побежал туда. Сандалии громко шаркали по грунтовой дороге. Влажный воздух затруднял дыхание. На коже выступила испарина, а сердце колотилось, как бешеное.
— Каран! — крикнул он в сумрак и почти сразу услышал ответ.
— Помоги!
В два счета он добрался до спуска и глянул вниз. Наметанный взор сразу приметил курчавую головку у подножия холма. Сегодня луна не играла своим светом на поверхности Матери вод. Река выглядела мрачной и недружелюбной. Но Шанкар в тот миг туда не смотрел. Его глаза оказались прикованы к Карану, с трудом взбирающемуся наверх. Охотник не сразу заметил, что мальчишка не один. Не медля ни секунды, охотник рванул навстречу. Мелкие камешки осыпались под ногами.
— Каран!
Тот остановился, но головы не поднял. Шанкар услышал, что мальчик хрипло дышит, будто ему не хватает воздуха. Приблизившись почти вплотную, он узнал его юного спутника. То был сын Ли. Ксу выглядел бледным. В глазах застыл безумный страх. Он лопотал на своем языке нечто неразборчивое.