Царь девяти драконов
Шрифт:
— Э! — и указал пальцем на охотника. — Щи та[1]. Ху-ши!
Супруга Ли перевела взгляд на Шанкара и тут же низко поклонилась. Тот незамедлительно ответил тем же.
— Что еще за Ху-ши? — спросила Абхе.
— Воин-синха, — пояснил он.
— С чего вдруг такие почести? — она скрестила руки на груди.
— На нас напал синха...
Весь задор Абхе мигом испарился. Как роса под жарким солнцем. Она тут же ощупала его руки и грудь.
— Синха?! Ты не ранен?!
— Нет. С нами
Пальцы девушки скользнули по зарубцевавшимся шрамам. Напоминание о той самой хищнице из жутких зарослей тростника...
— Все хорошо, — еще раз заверил Шанкар, и Абхе вскинула на него обеспокоенный взгляд, который его сильно тронул, — лишь царапины на руке и спине.
— Покажи.
— Да все...
— Покажи!
Охотник застонал, но повернулся. Тем временем Ли взпхлеб пересказывал жене события сего дня. И чем дольше он говорил, тем больше восхищения и благодарности становилось в глазах супруги. Но Шанкар этого не видел, ибо стоял к ним спиной.
— Эта? — ощутил он легкое прикосновение.
— Да.
Место царапины жгло и саднило, но кровь течь перестала. Коготь синха задел лишь верхний слой кожи.
— Повезло тебе.
Шанкар и раньше замечал за ней подобное. Никогда не забудет, с какими осторожностью и заботой она обрабатывала раны и накладывала бинты после встречи с синха. Однако сейчас это словно превращалось в нечто новое. Охотник пока не мог объяснить, но то было безумно приятно.
Развернувшись, он встретился с беспокойным взглядом ее черных глаз и благодарно кивнул.
— Так... — протянула она, — почему Ху-ши?
— Ху — синха по ихнему, — он кивнул в сторону живо щебечущих крестьян, — я убил зверя.
— Хм... — протянула Абхе и только сейчас, скосив взор вниз, заметила шкуру, — Шанкар... Ху-ши... звучит неплохо.
Он улыбнулся:
— А у вас тут что за спор?
Девушка состроила гримасу:
— Видишь вот это? — и провела руками по рубахе.
Шанкар оценивающе оглядел ее стройную фигуру и честно признался:
— Мне нравится.
— А вот ей — нет, — фыркнула та, имея ввиду супругу Ли, — ладно, кое-как она уговорила меня надеть это дерьмо...
— Абхе, — попытался успокоить Шанкар, но девушка не слушала.
— ...так теперь ей, видите ли, не нравится, что все видно! Слишком облегающее, так нельзя! Ла-ла-ла! — она все больше распалялась и теперь на улице царил настоящий гам. — Попыталась всунуть мне один из своих балахонов, так он на мне висит, как мешок с навозом! — Абхе презрительно дернула плечами. — Ну я ей все и высказала, что ходить оборванкой не намерена. Но, видимо, понимать меня не собираются.
Вся эта ситуация внезапно показалась забавной, и Шанкар тихо засмеялся, тут же нарвавшись на испепеляющий взгляд Абхе. Но он его нисколько не смутил. Лишь добавил дров в огонь веселья.
— Над чем это ты смеешься?!
— Ни над чем, — вытирая слезы, молвил охотник, — но ты воспринимаешь местные обычаи близко к сердцу.
— Я хочу выглядеть красивой!
— Для кого? — внезапно спросил Шанкар.
Блеск удивления промелькнул в глазах девушки.
— Для тебя, — медленно ответила она.
Охотник искренне улыбнулся:
— Для меня ты будешь таковой в любом наряде.
— Правда?
— Да. Ведь я знаю, что скрывается под ним.
Пару мгновений она оценивающе рассматривала его. Затем правый уголок рта искривился в игривой усмешке.
— Ладно. Ради тебя надену это дерьмо.
— Абхе!
— Чего? Она все равно меня не понимает!
— Зато он понимает, — кивнул Шанкар на Ли.
Горе-охотник уже закончил свой рассказ и теперь внимательно вслушивался в разговор беженцев, ослепительно улыбался и кивал. Тушки зайцев по-прежнему были перекинуты через потную шею.
— Да-да, — поддакнул он, — дерьмо знать!
— Вот видишь? — развел Шанкар руками.
— Ладно-ладно, — примирительно вскинула ладони Абхе, — надену... это, — и многозначительно кивнула.
Толстушка тут же исчезла в землянке. На пухленьком, но миловидном лице растеклась счастливая улыбка. Удалось-таки уговорить упрямую беженку.
— А где Каран? — спросил Шанкар.
— Гуляет с их сыном, — ответила Абхе.
— Это не опасно? — напрягся охотник.
— Нет-нет, — встрял Ли, — ху в деревня не ходить.
— Дело ведь не только... — начал было Шанкар, но спутник заверил его.
— Ксу знать, что можно-что нельзя, — и быстро закивал.
— Хорошо, если так, — неуверенно ответил охотник и вдруг услышал тихий стук осыпающихся камешков.
Взглянув наверх, увидел, как по склону спускается воин с копьем. Прищурившись, Шанкар узнал в нем их старого знакомого. Тот самый страж цзы, что провожал их к хижине накануне. Охотник даже сумел запомнить его имя. Вэйдун. Он слегка удивился, когда увидел, что воин направляется прямо к ним.
«В чем дело? Что-то случилось?».
Вэйдун замедлил шаг, а затем и вовсе остановился в паре локтей, оперевшись о копье. Поклонился. Шанкар ответил тем же и скосил взор на Абхе. Хвала Богине-матери, та упрямиться не стала.
Покончив с приветствием, Вэйдун выпрямился и произнес:
— Цзы Хэн джинуан ксиан тантан.
— А... — Шанкар в растерянности посмотрел на Ли.
Тот, продолжая улыбаться, пояснил:
— Вэйдун говорить... э... что цзы Хэн ждать тебя на... э... ужин вечер.