Цетаганда
Шрифт:
Пока Майлз топтался на месте, погрузившись в новые сомнения, из-за поворота появился протокольный офицер. Его торопливая походка замедлилась, как только он обнаружил Айвена и Майлза, и по лицу пробежала волна облегчения. К моменту, когда он добрел в их закоулок, он вновь излучал собой в атмосферу обыкновенного туриста, однако Иэнаро он царапнул острым как нож взглядом.
— Привет, милорды, — он равно поклонился всем троим.
— Привет, сэр, — отозвался Майлз. — У вас был интересный разговор?
— Исключительно.
— А-а… Не думаю, что вы официально знакомы с лордом Иэнаро, сэр. Лорд Иэнаро, это
Двое мужчин обменялись более четкими кивками, рука Иэнаро прижалась к груди, изображая поклон сидя.
— Что за совпадение, лорд Иэнаро, — продолжил Форриди. — Мы только что о вас говорили.
— О-о? — осторожно произнес Иэнаро.
— А-а… — Форриди задумчиво пожевал губу, потом, похоже, пришел к какому-то внутреннему решению. — Известно ли вам, что вы в настоящий момент, видимо, вовлечены в некую вендетту, лорд Иэнаро?
— Я… Нет! Почему вы так решили?
— Хм. Обычно, личные дела гем-лордов меня не касаются, только официальные. Но, э-э, шанс совершить доброе дело встал передо мной настолько лицом к лицу, что я не стану его избегать. На этот раз. У меня только что был короткий разговор с, э-э, джентльменом, который проинформировал меня о том, что сегодня он находился здесь с заданием проследить, чтобы вы, выражаясь в точности его словами, не покинули зал Лунного Сада живым. Он немного туманно высказывался о способе, которым он предполагал воспользоваться для достижения этой цели. Что делает странным его присутствие на данной территории — так это то, что он не был гемом. Совершенно коммерческий художник. Он не знает, кто его нанял: эта информация скрыта под несколькими уровнями экранирования. Есть у вас по этому поводу какие-нибудь догадки?
Иэнаро в шоке слушал это повествование, задумчиво, и плотно поджав губы. Майлзу стало любопытно, прошел ли Иэнаро той же цепочкой логических выводов, что и он сам. А он думал приблизительно так: хаут-губернатор, неважно какой из них это был, как оказалось, выслал к шалости Иэнаро кое-какое подкрепление. Просто, чтобы быть уверенным, что все пройдет как надо. Например, чтобы Иэнаро не выжил во время своего собственного взрыва и не смог обвинить своего предателя.
— У меня… да, есть догадка.
— Не хотели бы вы ею поделиться?
Иэнаро с сомнением оглядел его:
— Не в этот раз.
— Как вам будет угодно, — пожал плечами Форриди. — Мы оставили его сидеть в тихом уголке. Фаст-пента должна разложиться в крови минут через десять. Именно таково ваше преимущество во времени, чтобы сделать… то, что сочтете нужным.
— Благодарю вас, лорд Форриди, — тихо сказал Иэнаро. Он подобрал свои темные одежды и встал. Он был бледен, но превосходно владел собой, его не трясло. — Полагаю, теперь я вас покину.
— Возможно, это разумный выбор, — согласился Форриди.
— Не пропадайте насовсем, а? — сказал Майлз.
Иэнаро отвесил ему короткий, формальный поклон:
— Да. Мы должны поговорить еще раз.
И, озираясь по сторонам, он быстрой походкой ушел прочь.
Айвен грыз ногти. Это было лучше, чем если бы он здесь и сейчас все выболтал Форриди, к вящему ужасу Майлза.
— Все это правда, сэр? — спросил Майлз полковника Форриди.
— Да. — Форриди потер свой нос. — За исключением того, что я не так
— Не настолько! — торопливо стал отрицать Майлз. — По крайне мере, дайте мне кредит доверия на предмет чувства меры, сэр! Нет. Это не я нанял киллера. — Хотя он только что наверняка обрек Иэнаро на это, пытаясь разыгрывать в уме все эти маленькие симпатичные партии с его возможными патронами — Кети, принцем Слайком и Рондом… «Ты хотел реакции? Ты ее получил». — Однако… Это всего лишь предчувствие, поймите. Однако я думаю, что расследование до главы этой иерархии могло бы стать хорошим вложением времени и ресурсов.
— Значит, предчувствие?
— Вам наверняка и раньше приходилось доверять своей интуиции в вашей работе, сэр.
— Пользоваться — да. Доверять — никогда. Офицер Имперской безопасности должен четко понимать разницу.
— Я понимаю, сэр.
Они вместе поднялись, чтобы продолжить свою экскурсию по выставке; Когда они проходили мимо, Майлз старательно не смотрел на обугленное пятно на мощеной дорожке. По мере того как они приближались к западной стороне купола, Майлз высматривал в разодетой толпе свою леди-связную. Вот она: сидит, хмурясь, у фонтана. Но теперь ему никогда не преуспеть в том, чтобы сбросить с хвоста Форриди: того словно клеем к нему прилепило. Все же он попытался:
— Простите меня, сэр. Я должен поговорить с леди.
— Я пойду с вами, — любезно согласился Форриди.
Все верно. Майлз вздохнул, торопливо составляя в уме послание. Горделивая гем-леди подняла глаза, когда он приблизился со своим непрошеным спутником. Майлз сообразил, что он не знает, как эту женщину зовут.
— Прошу прощения, миледи. Я только хотел дать вам знать, что у меня не будет возможности принять ваше приглашение нанести визит, э-э, сегодня. Пожалуйста, передайте мои глубочайшие извинения вашей госпоже. — Сможет ли она, и хаут Райан интерпретировать это как планировалось: Отбой, отбой, отбой! Майлзу оставалось только молиться об этом. — Впрочем, если она сумеет вместо этого организовать посещение его кузена, мне кажется, это было бы в высшей степени познавательно.
Женщина нахмурилась сильнее. Но произнесла только:
— Я передам ваши слова, лорд Форкосиган.
Майлз, прощаясь, поклонился, мысленно благословив ее за то, что она избежала подвохов любого более развернутого ответа. Когда он оглянулся, она уже поднялась на ноги и спешила прочь.
Глава 11
До сих пор Майлз не переступал священных границ кабинетов Службы Безопасности Барраярского посольства, предусмотрительно оставаясь наверху на более шикарной территории дипломатического корпуса. Как он и утверждал, они располагались на втором нижнем подвальном этаже. Капрал в форме сопроводил его мимо сканеров охраны в кабинет полковника Форриди.