Чаша цикуты. Сократ
Шрифт:
— Хороши же нравы, — вздохнул Сократ, утирая лицо от пота.
— А ты прочти дальше, — сказал Алкивиад. — Там ещё есть кое-что о нравах.
Дальше было вот что: «С появлением чумы в Афинах, — писал Фукидид, — всё больше начало распространяться беззаконие. Поступки, которые совершались ранее лишь тайком, теперь творятся с бесстыдной откровенностью. Действительно, на глазах внезапно меняется судьба людей: можно видеть, как умирают богатые и как люди, прежде ничего не имевшие, сразу же завладевают всем их добром. Все ринулись в чувственные наслаждения, полагая, что жизнь и богатство одинаково преходящи. Жертвовать собою ради прекрасной цели никто уже не желает, так как не знает, не умрёт ли прежде, чем успеет достичь её.
Таково бедствие афинян: в стенах города народ погибает от чумы, а землю разоряют пелопоннесцы».
— Сначала покажи этот свиток Периклу, — посоветовал Алкивиаду Сократ. — Другим же — лишь в том случае, если позволит Перикл.
— Не всякая истина всякому полезна? — усмехнулся Алкивиад.
— Не в этом дело, мой мальчик, — ответил Сократ. — Дело в том, что среди наших воинов началась моровая болезнь. Перикл думает, не оставить ли нам Эпидавр и не вернуться ли в Афины.
— Это глупая мысль, — сказал Алкивиад. — Здоровые должны сесть на корабли и плыть дальше, чтобы разорять Пелопоннес. А больные пусть возвращаются.
— Скажи об этом Периклу, — не стал спорить Сократ.
Перикл вернулся в Пирей с пятью триерами, доставив домой больных и раненых. Никто не встречал его, кроме береговой флотской команды.
Аспазия не вышла к нему, лишь поговорила через дверь, сославшись на недуг.
— Что с тобой? — испуганно спросил Перикл, подумав о чуме.
— К счастью, не то, что ты думаешь, — ответила Аспазия. — Я просто плохо выгляжу — очень болит голова. Встретимся за ужином. Тебе же советую хорошо помыться. Потом пусть слуги окурят и натрут тебя маслами. Гиппократ скажет какими. Они нас, кажется, спасают от заразы.
За ужином они не встретились: Перикл вернулся домой слишком поздно. Не увидел он жену и утром: ещё до восхода солнца глашатаи стали созывать народ на экклесию, чтобы не стоять ему на Пниксе под палящими солнечными лучами.
Афиняне встретили Перикла возгласами негодования.
— Это ты втянул нас в бессмысленную войну! — кричали они, пока он поднимался на Камень. — Эта война принесла нам чуму!
— Я ожидал вашего негодования, — сказал Перикл, дождавшись тишины. — Вы раздражены против меня, хотя я не хуже многих других умею решать государственные дела, люблю родину и стою выше личной корысти. Переменился не я, переменились вы. После страшных и внезапных ударов судьбы у вас уже не хватает духу стойко держаться ваших прежних решений. Именно это и произошло с вами, главным образом из-за чумы. Что же касается войны и ваших опасений, что мы её проиграем, то здесь я должен повторить то, что уже говорил: общими усилиями мы отстоим пашу свободу! Испытания, ниспосланные богами, следует переносить покорно, как неизбежное, а тяготы войны — мужественно. Так и прежде всегда было в Афинах, и ныне этот обычай не следует изменять. Проникнитесь сознанием, что город наш стяжал себе всесветную славу за то, что никогда не склонялся перед невзгодами, а на войне не щадил ни человеческих жизней, ни трудов и потому до сей поры он на вершине могущества. Память об этой славе сохранится в потомстве навеки, если даже ныне мы несколько отступим, ведь таков всеобщий ход вещей...
Речь Перикла не успокоила
Через несколько дней умер его старший сын Ксантипп, которого он не любил. Затем умерла сестра.
После похорон сестры Перикл позвал Аспазию и сказал:
— Найди дом, в котором нет больных, и уведи туда нашего сына Перикла-младшего.
— Да, я это сделаю, — ответила Аспазия, но так, словно это было её решение, а не Перикла. — Я это непременно сделаю: в нашем доме уже столько смертей.
В тот же день к Периклу пожаловало посольство афинян с просьбой принять прежнюю должность стратега и главы государства.
— Хорошо, — согласился Перикл. — Я вернусь. Но вы признаете Перикла-младшего моим законным сыном и гражданином Афин.
Просьба Перикла вскоре была исполнена, но поздравить Аспазию и Перикла-младшего с этим решением афинян он не смог: они запёрлись в доме, принадлежавшем Аспазии ещё в ту пору, когда она была гетерой, и ни с кем не общались, на чем настоял ранее сам Перикл.
Возвратившийся из похода Сократ застал Перикла уже безнадёжно больным. Перикл с трудом узнал его.
А узнав, попросил подать чашу с водой. Холодная вода немного облегчила его состояние. Он посмотрел на Сократа с улыбкой.
— Скажи друзьям, что я умираю, — сказал он. — Если не веришь, спроси у Гиппократа.
Гиппократ печально покивал головой.
— Пусть друзья придут ко мне, — попросил Перикл. — Но пусть не очень печалятся. Знаешь, Сократ, я умираю со спокойной душой. Ведь ни один афинянин не надел из-за меня чёрного плаща. Ведь это так?
— Это так, — ответил Сократ, утирая слёзы. — Но ты умираешь под чёрным плащом, который приготовили для тебя афиняне.
Перикл слабо махнул рукой.
— Не говори так, — попросил он. — Все мы неблагодарны. Ещё только учимся искусству благодарности... Как ты думаешь: Фидий ждёт меня? — спросил он, помолчав.
— Ждёт, — ответил Сократ и разрыдался.
— Фидий мне сам скажет, кто убил его. Только мне одному.
— Да.
— А я скажу ему, кто убил меня...
Перикл умер через два дня. Перед смертью он просил друзей позаботиться об Аспазии, Перикле-младшем и Алкивиаде.
Аспазия позаботилась о себе сама: она вскоре вышла замуж за Лисикла.
Перикл-младший был казнён в 406 году до н. э. по приговору народного собрания Афин.
Алкивиад предательски убит в 404 году до н. э. во Фригии.
Часть вторая
ЖРЕЦ АГОРЫ
I
Первой проснулась Тимандра. Её сон всегда чуток. Тяжёлый вздох Алкивиада, стон или попытка покинуть ложе для неё всегда были сигналом тревоги. Но разбудил её не Алкивиад. Она поняла это сразу, едва открыв глаза. За дверью, ведущей из спальни в пастаду [108] , бушевало пламя. Тимандра вскрикнула и повернулась к Алкивиаду. Её любовь к нему была так сильна, что даже теперь, охваченная страхом, она подумала о том, как он прекрасен, её Алкивиад. Её крик не разбудил его. Пламя гудело в нескольких шагах от ложа — там, в пастаде, с треском и грохотом рушился потолок, спальня наполнилась дымом, а он спал, разметав по подушке длинные волосы. Тимандра прильнула к его губам. Он открыл глаза и заключил её в свои объятия.
108
Пастада — гостиная.