Часовые Запада
Шрифт:
– Ты не собираешься убрать часть парусов?
– осведомился у него Бельгарат.
– Зачем?
– Потому что если при таком ветре идти под полными парусами, то может сорвать мачту.
– Занимайся-ка лучше своим колдовством, Бельгарат, - сказал ему Грелдик, - а с парусами я как-нибудь сам разберусь. Мы идем на хорошей скорости, и, кроме того, доски на палубе начинают коробиться задолго до того, как появляется опасность для мачты.
– Как задолго?
Грелдик пожал плечами.
– Почти за минуту, как правило.
Бельгарат
– Пойду-ка я лучше вниз.
– Хорошая мысль.
К вечеру ветер стих, и ночью корабль Грелдика продолжал путешествие по спокойному морю.
На следующее утро, когда взошло солнце, стоял, как и предсказывал капитан, полный штиль. Чуть позже на западном горизонте выросли темные скалистые утесы и остроконечные вершины горных хребтов Острова Ветров. Подул попутный ветер, и их корабль опять понесся, как норовистый конь, по гребням пенящихся волн. Широкая улыбка озаряла бородатое лицо Грелдика всякий раз, когда корабль, содрогаясь, раскачиваясь и подскакивая, разрезал очередную волну, выбрасывая при этом веер сверкающих брызг.
– На редкость ненадежный человек, - сказала Польгара, неодобрительно глядя на капитана.
– Он, кажется, и вправду хороший моряк, Пол, - миролюбиво произнес Дарник.
– Я не об этом говорю.
– А-а.
Корабль проскочил, лавируя, между двух скалистых мысов и вошел в гавань города Ривы. От берега вверх поднимались серые каменные постройки, а над всем городом и над гаванью угрожающе возвышались мрачные зубчатые стены цитадели.
– Здесь всегда так уныло, - заметил Дарник.
– Уныло и негостеприимно.
– Именно с таким замыслом и был построен город, - ответил Бельгарат.
– Гостей сюда не ждали.
Затем, завершая правый галс, Грелдик резко крутанул руль, и корабль, рассекая носом темную гладь воды, подошел прямо к каменному причалу.
– Как ты думаешь, нас уже кто-нибудь видел и доложил Гариону?
– спросил Дарник.
– Безусловно, - ответил Бельгарат, указывая на только что распахнувшиеся ворота в толстой высокой стене, защищавшей Риву с моря, за которой показались ведущие наверх широкие каменные ступени.
Из ворот вышла группа людей в придворных одеждах, в центре шел высокий молодой человек с очень светлыми волосами и серьезным выражением лица.
– Добро пожаловать в Риву, капитан Грелдик.
Эрранд узнал голос Гариона, хотя теперь он звучал старше и гораздо увереннее.
Грелдик, перегнувшись через борт, оценивающе прищурился.
– Ты подрос, мой мальчик, - обратился он к королю Ривскому. Столь непосредственный человек, как Грелдик, никогда не чувствовал необходимости использовать традиционные формы обращения.
– Это бывает, - сухо ответил Гарион.
– К моему возрасту все обычно подрастают.
– Я привез к тебе гостей, - сообщил ему Грелдик.
Бельгарат, ухмыляясь, пересек палубу и подошел к противоположному бортику, а за ним последовали Дарник и Эрранд.
– Дед?
– Лицо Гариона вытянулось от удивления.
– Что ты здесь делаешь? И Дарник, и Эрранд?
– Мы здесь, собственно, по инициативе твоей тетушки, - отвечал Бельгарат.
– И тетушка Пол тоже здесь?
– Конечно, здесь, - спокойно ответила Польгара, появляясь из низкой двери каюты.
– Тетушка Пол!
– ошарашенно воскликнул Гарион.
– Ну что ты так на меня уставился, Гарион, - сказала она, поправляя воротник своей синей накидки.
– Это невежливо.
– Но почему вы не предупредили, что приедете? Что вы все здесь делаете?
– Приехали тебя навестить. Время от времени родственники должны видеться друг с другом.
Когда они сошли на пристань, последовали объятия, рукопожатия и долгие взгляды друг другу в глаза, которыми обычно сопровождаются подобные встречи. Эрранда, однако, гораздо больше интересовало нечто другое. Когда они начали взбираться наверх к нависшей над серым городом цитадели, он дернул Гариона за рукав.
– А конь?
– спросил он.
Гарион поглядел на него.
– Он в конюшне, Эрранд. Он рад будет тебя видеть.
Эрранд улыбнулся и кивнул.
– Он все так же разговаривает?
– спросил Гарион у Дарника.
– Так же односложно? Я думал - ну...
– Эрранд разговаривает нормально для своего возраста, - ответил Дарник, - но с тех пор, как мы покинули Долину, он только о жеребце и думает, а когда волнуется, то иногда начинает говорить, как раньше.
– Однако он умеет слушать, - добавила Польгара, - чего я не могу сказать о другом мальчике, когда тот был в его возрасте.
Гарион рассмеялся.
– Неужели со мной было очень трудно, тетя Пол?
– Нет, дорогой, совсем не трудно. Просто ты не умел слушать.
Когда они добрались до цитадели, их приветствовала королева Ривская, стоя в высоком арочном проеме парадных ворот. Сенедра была все такой же прекрасной, какой ее запомнил Эрранд. Ее медного цвета волосы были прихвачены на затылке золотыми гребнями, и по ее плечам струился пылающий каскад золотистых кудрей. Она была миниатюрного сложения, не намного выше Эрранда, но выглядела как настоящая королева - с головы до пят. Она с истинно королевской статью приветствовала их, обняв Бельгарата и Дарника и поцеловав Польгару в щеку.
Сенедра протянула Эрранду обе руки, и он, взяв их в свои, заглянул в ее огромные зеленые глаза. В них он увидел некую преграду, едва заметный барьер, за которым она пыталась спрятаться от обиды. Сенедра привлекла мальчика к себе и поцеловала, и он еще более отчетливо почувствовал скованность, которую она, возможно, сама уже не осознавала. Когда она отстранила от его щеки свои мягкие губы, Эрранд еще раз посмотрел ей в глаза, наполнив свой взгляд всей любовью, надеждой и состраданием, которые он испытывал к ней. Вдруг ее губы задрожали, к глазам подступили слезы, и с душераздирающим криком Сенедра раскинула руки и сделала два нетвердых шага вперед.