Часовые Запада
Шрифт:
– О чем ты говоришь, мальчик? В Мринских рукописях нет недостающих отрывков.
– Мы говорили о нем с тобой в Риве. Разве ты забыл? Это то место, где пятно на странице. Я списал его для тебя.
Лицо Бельгарата выражало отвращение.
– Ты пришел отвлекать меня такой ерундой?
– злобно спросил он.
Гарион смотрел на него во все глаза. Это был не тот Бельгарат, которого он знал. Старик никогда так сурово с ним не разговаривал.
– Дедушка, - сказал Гарион, - что с тобой? Это же очень важно. Кто-то таким
– А ты увидел?
– презрительно спросил Бельгарат.
– Ты, мальчик, который научился читать, только став взрослым? Мы все тысячелетиями изучаем рукописи, а тут приходишь ты и говоришь, что мы что-то пропустили?
– Послушай меня, дедушка. Я хочу тебе объяснить. Когда ты добираешься до этого отрывка, с тобой что-то происходит. Ты не обращаешь на него никакого внимания, наверное, потому, что не хочешь.
– Чушь!
– рявкнул Бельгарат.
– Я не нуждаюсь, чтобы какой-то первоклассник учил меня, как штудировать пророчества!
– Может быть, ты наконец посмотришь, что я нашел?
– попросил Гарион, вынимая из кармана пергамент и протягивая его Бельгарату.
– Нет!
– вскричал Бельгарат, отталкивая пергамент.
– Убери от меня эту ерунду! Уходи из моей башни, Гарион!
– Дедушка!
– Прочь отсюда!
– Лицо старика побледнело от гнева, глаза его горели. Гарион был так обижен словами деда,что в его глазах закипели слезы. Как может Бельгарат так с ним разговаривать?
Старик пришел в еще большую ярость. Он начал ходить взад-вперед по комнате, бормоча себе под нос:
– Мне надо дело делать, важное дело, а ты врываешься ко мне со своей дикой сказкой про упущенное пророчество. Как ты смеешь? Как смеешь ты мешать мне такими глупостями? Разве ты не знаешь, кто я?
– Он указал на пергамент, который Гарион поднял с пола и держал в руке.
– Убери с глаз моих это безобразие!
И Гарион внезапно все понял. Что бы или кто бы ни пытался скрыть слова, спрятанные в этом странном пятне, он с отчаяния привел Бельгарата в гнев, чтобы оттолкнуть его от этого отрывка. Был только один способ разрушить эту слепоту. Гарион положил пергамент на стол, затем с холодной решимостью расстегнул ремень на груди, снял висящий на спине меч и прислонил его к стене. Потом положил ладонь на рукоять меча, туда, где Шар, и сказал:
– Выходи!
И Шар оказался у него в руке, замерцав от прикосновения.
– Что ты делаешь?
– требовательно спросил Бельгарат.
– Хочу заставить тебя увидеть, о чем я говорю, дедушка, - тихо сказал Гарион.
– Я не сделаю тебе ничего плохого, но ты должен взглянуть.
– Он нарочно медленно двинулся к Бельгарату, держа Шар перед собой.
– Гарион, - проговорил Бельгарат, отступая, - поосторожнее с этим.
– Подойди к столу, дедушка, - угрюмо произнес Гарион.
– Подойди к столу и прочти, что я выписал.
– Ты угрожаешь мне?
– недоверчиво спросил Бельгарат.
– Подойди же, дедушка.
– Мы так друг с другом не поступаем, Гарион, - ответил старик, все еще пятясь от мерцающего Шара.
– К столу, - повторил Гарион.
– Подойди и прочитай.
На лбу Бельгарата выступил пот. Неохотно, морщась, словно от боли, Бельгарат подошел к столу и склонился над пергаментным листом. Потом покачал головой.
– Я не вижу, - заявил он, хотя зажженная свеча стояла прямо рядом с листом.
– Здесь слишком темно.
– Вот.
– Гарион подошел к нему с мерцающим Шаром в руках.
– Я посвечу тебе.
– Шар вспыхнул, голубой свет упал на пергамент и залил всю комнату.
– Прочти же, дедушка, - нетерпеливо сказал он.
Бельгарат умоляюще смотрел на него.
– Гарион...
– Читай.
Бельгарат опустил взгляд на страницу, лежавшую перед ним, и ахнул:
– Где?.. Как ты нашел это?
– Это было записано под пятном. Теперь ты видишь?
– Конечно, вижу.
– Взволнованный Бельгарат взял лист в руки и прочел отрывок еще раз. Руки его дрожали.
– Ты уверен, что здесь все верно?
– Я переписал слово в слово, прямо с оригинала.
– Как тебе удалось это увидеть?
– Так же, как и тебе - при свете Шара. Непонятно почему, но он помогает в этом.
– Невероятно, - сказал старик.
– Интересно...
– Он быстро подошел к шкафу у стены, порылся там и вернулся к столу со свитком в руках. Он быстро развернул его.
– Держи Шар ближе, мальчик, - сказал он.
Гарион поднес Шар и вместе с дедом смотрел, как спрятанные слова медленно поднимаются на поверхность - как и тогда, в часовне.
– Непостижимо, - изумился Бельгарат.
– Слова нечеткие, а некоторые и совсем не видны, но все здесь. Все здесь. Как может быть, что ни один из нас не замечал этого раньше? И как тебе удалось это обнаружить?
– Мне помогли, дедушка. Тот голос сказал, что надо прочесть отрывок при верном свете.
– Он помолчал, чувствуя: то, что он должен сейчас сказать, будет очень больно услышать старику.
– Да и Поледра навещала нас.
– Поледра?
– Имя своей жены Бельгарат произнес сдавленным голосом.
– Кто-то заставлял Сенедру делать во сне очень опасные вещи, а Поледра появилась и остановила ее. Потом она сказала мне, что я должен поехать в часовню в Драснии и прочесть рукопись, и особо подчеркнула, что надо взять с собой Шар. Когда я попал туда и начал читать, то чуть не убежал, словно что-то препятствовало моим намерениям. Все вдруг показалось таким глупым. Потом я вспомнил, о чем мне говорили, и решил попытаться еще раз. Как только я стал читать в свете Шара, чувство, что я зря теряю время, исчезло. Дедушка, что это было? Я думал, что все из-за меня, но и на тебя оно подействовало тоже.