Частный детектив. Выпуск 1
Шрифт:
— Вы так думаете?! Беда в том, что предположений хватает, а вот чтобы полная уверенность… Серена знает о том, что вы здесь?
Он с усмешкой качает головой:
— Нет, и даже не догадывается. Можете не стесняться — сигареты рядом с вами. У нас есть чуток времени: Бэррэтту будет приятно перекинуться с вами парой слов. Если жизнь еще вам дорога, то оставьте попытки показать мне какой–нибудь из ваших фокусов. Надеюсь, все понятно?
Закуриваю под его пристальным взглядом. Он не снимает палец
— Вы уж поосторожнее с этой пушкой, — замечаю вслух. — Ее позиция не внушает мне доверия.
Он рассмеялся.
— Не волнуйтесь, револьвер не будет пущен в ход, если вы не станете хитрить.
Он погасил окурок и тут же закурил новую сигарету. Я за ним наблюдал, не двигаясь. Его черные глаза достаточно красноречивы: выстрелит, не раздумывая.
— Если бы я только знал, что вы окажетесь таким надоедой, и не подумал бы вас приглашать, — продолжал он свою мысль. — Но тогда мне казалось это ловким ходом. Я недурственно сыграл свою роль по телефону. Правда? А полный бокал виски и непогашенный окурок?.. Довольно тонкая работа!
— Все было весьма любопытно, — подтверждаю. — Но вот убийство Суки вроде как лишнее…
— Согласен. — Тут он нахмурил брови. Мне даже показалось, что само воспоминание об этом ему неприятно. — Но тут он сам виноват.
— А не вы ли это захомутали Перелли в эту историю?
— Нет. Эту идею подбросил Бэррэтт. У них какие–то старые счеты, вот Перелли и получил по заслугам. Но вышло весьма удачно. Поначалу были сомнения, но теперь, когда Перелли в яме, из которой ему не выкарабкаться, все идет как по маслу.
— Не спешите радоваться. Полиция разыскивает вас по делу об убийстве Грасии Леман.
— Не вам обо мне беспокоиться, — тон у него был развязным. — Пока что по–настоящему влипли вы.
Открывается дверь — Бэррэтт.
Какое–то мгновение он смотрит на меня не двигаясь, потом запирает двери, входя в комнату уже не скрывает радости на своем красивом лице.
— Как он здесь очутился? — поинтересовался вскользь.
— У него есть ключ, — пояснил мой недавний собеседник, вставая. — Неплохо бы его обыскать — мало ли что.
— Встаньте! — скомандовал Бэррэтт.
Поднимаюсь. Он подходит сзади и ощупывает одежду. Находит револьвер и вытаскивает его из кобуры под мышкой. Затем приходит черед появиться на свет коробке.
Он отходит, рассматривая ее содержимое, и поворачивается, на его губах играет саркастическая улыбка.
— Богатая идея! — оценивает он. — И куда же вы намеревались это пристроить?
— Ну какое это имеет сейчас значение? В конце концов вы не обладаете монополией на подбрасывание ложных улик. Во всяком случае, насколько мне известно…
Он швыряет коробку на стол, приближается ко мне, наставив мой же револьвер мне в спину.
— Как вам удалось войти?
— Я взял ключ. Внизу на доске… Вы что, не знали о нем?
Он еще раз обшаривает мои карманы, достает ключ и тоже отправляет его на стол. Затем смотрит на Дедрика:
— Наверняка все врет. Несомненно, ключ дал ему Макси. Ну что ж, я не прочь рассчитаться и с Макси.
Бэррэтт достает серебряный портсигар, приклеивает сигарету к нижней губе, прикуривает — проделывает он все это, ни на секунду не спуская с меня глаз:
— За мной числится должок, Мэллой, — напоминает он. — Но я благодарный должник — вы в этом убедитесь!
— Я не очень хорошо понимаю, о чем речь, — говорю, — но я вам верю.
— Так что будем делать? — интересуется Дедрик.
Бэррэтт останавливается перед зеркалом, укрепленным над камином, и откровенно любуется собой.
— Разумеется, отвезем его на шахту, самое что ни на есть подходящее место. Я тебе обещаю, нам достанет времени расплатиться с ним.
Лицо Дедрика исказилось гримасой.
— А не лучше ли просто пулю в висок? Перспектива опять спускаться в подземелье меня не только не прельщает, но даже бесит.
— Ты будешь делать так, как тебе велят, — отрезает Бэррэтт, поглаживая пальцем тонкие усики. — Свяжи ему руки.
Дедрик выходит и тут же возвращается, неся моток изоляции.
— И без шуточек! — предупреждает меня Бэррэтт, наводя револьвер. — Руки за спину!
За неимением выбора подчиняюсь. Дедрик наматывает ленту вокруг моих запястий. Делает он это умело.
— Зажми ему также рот, — командует Бэррэтт.
Дедрик запечатывает мой рот липкой лентой.
Бэррэтт останавливается передо мной со злобной улыбкой.
— Вы еще ой как пожалеете, что потоптались в моем огороде, — обещает он и резко бьет, рассчитанно и сильно.
Я отшатываюсь, кресло ударяет меня под коленки и я валюсь с грохотом.
— Тише, — призывает растерянно Дедрик. — Не хватало еще кому–нибудь заявиться сюда.
Бэррэтт с каким–то хрюканьем бьет меня ногой по ребрам. Удар силен — я слышу, как хрустнули мои кости. Затем он поворачивается к Дедрику.
— Ладно, можешь уводить его, но смотри… ни малейшей оплошности… В случае чего — прикончи его!..
— Что это ты придумал? Я не хочу сам заниматься этим делом!
— А почему бы и нет? Мне еще надо рассчитаться с Макси, а затем сматывать удочки. Что ты себе ломаешь голову, если он начнет выпендриваться, пристрелишь его.
— Чтобы все сыщики устремились потом по моим следам?!
— А ты и с ними расправься, — советует хохоча Бэррэтт.
Дедрик какое–то время еще колеблется, ну а затем пожимает плечами: