Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона
Шрифт:
— А кто же еще? — сказал Агги. — Конечно, я, но сначала посмотрим, поспели ли абрикосы.
— Спелые они или зеленые, все равно надо стянуть хоть несколько штук, — сказал Шэг Манутьян.
— Не беспокойся, стянем. Если спелые, то нарвем побольше.
— А что ты скажешь завтра в воскресной школе, Агги? — спросил Лайонель.
— Красть абрикосы — это совсем не то, что красть, как в Библии, — сказал ему Агги. — Совсем другое дело
— Тогда чего же ты боишься? — спросил Лайонель.
— Кто боится? Просто я говорю, что надо быть осторожнее.
— Не вижу я никаких спелых абрикосов, — сказал Лайонель. — Дерево вижу — просто-напросто большое дерево, зеленое. А ведь оно красивое, это дерево, правда. Агги?
Шайка была уже почти под самым деревом. Улисс следовал за ними немножко поодаль. Сам-то он совсем не боялся. Ничего толком не понимая, он был убежден, что все это очень важно: и насчет дерева, и насчет абрикосов. Мальчишки всматривались в ветви старого дерева, зеленевшего молодой листвой. Абрикосы были совсем маленькие, совсем зеленые и уж наверняка совсем твердые.
— Нет, не поспели, — сказал Альф Райф.
— Ага, — согласился Агги. — Надо бы им постоять еще пару деньков. Хотя бы до будущей субботы.
— Да уж до субботы как пить дать, — сказал Шэг
— Но зато их тут уйма! — сказал Агги.
— Нельзя же возвращаться с пустыми руками, — сказал Шэг. — Сорвем хотя бы один — все равно, спелый он или нет, — хотя бы один-единственный!
— Пожалуйста, — сказал Агги. — Я полезу. А вы будьте наготове.
Агги ринулся к дереву и уцепился за одну из нижних веток. Вся его шайка, мистер Гендерсон и Улисс восторженно следили за ним затаив дыхание. Но вот мистер Гендерсон вышел из дому на заднее крыльцо. Мальчишки бросились врассыпную, как стайка вспугнутых воробьев.
— Агги! — предостерегающе завопил Шэг Манутьян. — Гендерсон!
Словно обезумевший от страха орангутанг в джунглях. Агги заметался среди ветвей, повис на суку и потом свалился наземь. Он побежал прежде, чем его ноги коснулись земли, но, заметив Улисса, застыл и крикнул ему:
— Улисс, беги! Беги!
Но Улисс и не думал трогаться с места. Рассудок его не мог охватить всего происходящего. Агги бросился назад к ребенку, схватил его на руки и побежал вместе с ним, провожаемый взглядом Гендерсона. Когда последний мальчишка скрылся из виду и снова воцарилась тишина, старик улыбнулся и поглядел на свое дерево. Потом он снова вошел в дом.
Глава 25
БУДЬ СЧАСТЛИВ! БУДЬ СЧАСТЛИВ!
Ускользнув из рук старика Гендерсона, члены тайного общества Августа Готлиба, один за другим, вернулись на сборный пункт у продовольственной лавки Ары, чтобы дождаться там своего предводителя. Они издали завидели великого человека: он огибал переулок, ведя за руку Улисса Маколея. Верные клевреты молча ждали его приближения. Когда он подошел, все они испытующе заглянули ему в глаза. Наконец Альф Райф осмелился спросить:
— Ты сорвал абрикос, Агги?
Вождь поглядел на вольнодумца:
— Зря ты спрашиваешь. Сам же видел, что я был на дереве.
Члены шайки затараторили хором. (Все, за исключением Лайонеля, который, в сущности говоря, не был членом шайки.) Они воскликнули с восхищением:
— Покажи! Покажи абрикос!
Маленький Улисс наблюдал за ними, все еще не постигая тайного смысла, который вкладывали в свои поступки взрослые. Но он чувствовал, что, каков бы ни был этот смысл, то, что происходило, было важнее всего на свете, по крайней мере в ту минуту, сейчас.
— Покажи нам краденый абрикос, — просили члены шайки. — Давай показывай.
Август Готлиб безмолвно опустил руку в карман комбинезона, вынул ее сжатой в кулак и вытянул прямо перед собой. Приверженцы окружили Агги тесным кольцом, не сводя с его руки глаз. Когда все почтительно притихли, Август Готлиб разжал кулак.
На ладони лежат маленький зеленый абрикос, величиной с перепелиное яйцо.
Последователи великого пророка благоговейно взирали на чудо, лежавшее у него на ладони. Самый добрый из них, Лайонель, — хоть он и не был полноправным членом секты — высоко поднял Улисса, чтобы и тот мог полюбоваться на зеленый шарик. Наглядевшись на абрикос, Улисс спрыгнул на землю и побежал домой, не потому, что он был разочарован, ему просто не терпелось с кем-нибудь поделиться тем, что он видел.
Из своей лавки вышел сам Ара — человек, который семь лет назад открыл продовольственную лавку в этом квартале города Итаки, штат Калифорния. Ара был высокий, узколицый, задумчивый, но и чем-то смешной человек в белом фартуке. Он постоял немного на своем крылечке, глядя на мессию и его учеников, прислушиваясь к их восторженным излияниям перед новоявленной святыней.
— Эй ты, Агги! — крикнул он. — И ты, Шэг! Ники! Альфи, Лайонель! Что это тут? Конгресс в Вашингтоне? Ступайте куда-нибудь в другое место устраивать сборища. У меня тут магазин, а не конгресс.
— Сию минутку, мистер Ара, — сказал Август Готлиб. — Мы сейчас уйдем на пустырь. Показать абрикос?
— У тебя есть абрикос? — спросил бакалейщик. — Где ты взял абрикос?
— На дереве, — сказал Агги. — Хотите посмотреть?
— Пока это еще не абрикос, — сказал лавочник. — Абрикосы будут через два месяца. В мае.
— А это мартовский абрикос, — сказал вождь беснующихся дервишей Август Готлиб. — Смотрите.
И он снова разжал кулак, показывая маленький твердый зеленый комочек.
— Посмотрите на него, мистер Ара, — сказал Агги и, помолчав, добавил: — Красивый, правда?
— Ладно, ладно, — сказал мистер Ара. — Красивый. Очень хороший абрикос. А теперь идите и устраивайте заседание американского конгресса где-нибудь в другом месте. Сегодня суббота. Магазин открыт для покупателей. Не толпитесь вокруг моей лавочки с самого утра. Дайте торговать. В маленьких лавочках не любят толпы. Идут в другое место.
— Хорошо, мистер Ара, — сказал Агги, — мы не будем толпиться возле вашей лавки. Пойдем на ту сторону улицы. А ну-ка ходу, ребята.