Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона
Шрифт:
— Какие книги? — спросила библиотекарша.
— Все, — ответил Лайонель.
— Все? — переспросила библиотекарша. — Как это — все? На один абонемент выдается только четыре книги.
— А я и не хочу, чтобы мне их выдавали, — сказал Лайонель.
— Чего ж ты в конце концов хочешь? — спросила библиотекарша.
— Я просто хочу на них смотреть, — сказал Лайонель.
— Смотреть? Публичная библиотека существует не для этого. Книги перелистывают, в них разглядывают картинки, но кто же рассматривает их снаружи?
— Мне так нравится, — шепнул Лайонель. — Разве нельзя?
— Ну, —
Она посмотрела на Улисса.
— А это кто? — спросила она.
— Это Улисс, — сказал Лайонель. — Он не умеет читать.
— А ты умеешь? — спросила библиотекарша Лайонеля.
— Нет, — сказал Лайонель, — но он тоже не умеет. Потому мы и дружим. Он единственный человек из моих знакомых, который не умеет читать.
Старая библиотекарша поглядела на обоих друзей и даже выругалась про себя от восторга. Это уж было совсем что-то новое; за все годы своей работы она не встречала ничего подобного.
— Знаешь, — сказала она наконец, — может, и хорошо, что ты не умеешь читать. Вот я, например, умею читать. Скоро шестьдесят лет, как я читаю книги, и не вижу, чтобы от этого что-нибудь изменилось. Ладно, ступайте и смотрите на книжки, сколько вашей душе угодно.
— Спасибо, мадам, — сказал Лайонель.
И друзьям открылось еще более необозримое царство тайн и приключений. Лайонель показывал Улиссу все новые и новые книги.
— Погляди-ка, — говорил он. — И там, повсюду. А эти, видишь? Все это книги, Улисс.
Он на минутку задумался.
— Интересно, о чем только там говорится, во всех этих книгах.
Он показал на огромное вместилище книг, на целых пять полок, заставленных книгами. Что же в них сказано, во всех этих книгах?
В конце концов он нашел книгу, которая снаружи очень красиво выглядела. Переплет у нее был зеленый, как молодая трава.
— А эта, гляди, — сказал он, — какая красивая!
Лайонель робко снял книгу с полки, подержал ее немного, потом раскрыл.
— Смотри, Улисс! — сказал он. — Книга! Вот она! Видишь? В ней что-то сказано.
Он повел пальцем по строчкам.
— Вот «а». Вот оно, «а». А это какая-то другая буква. Только не знаю какая. И все буквы разные, и все слова тоже разные.
Он вздохнул и обвел взглядом окружавшие его книги.
— Наверно, я никогда не научусь читать, но мне так хотелось бы знать, о чем тут написано, что сказано во всех этих книгах. Посмотри, вот картинка — нарисована девочка. Видишь? Красивая, правда?..
Он листал страницу за страницей.
— Видишь? Еще буквы, и еще снова, на каждой странице. Вот она какая, публичная библиотека. Господи, сколько здесь книг!
Он с благоговением разглядывал печатные строки, шевеля губами, словно читал по складам. Потом покачал головой.
— Непонятно, что сказано в книге, когда не умеешь читать. А я не умею читать.
Лайонель медленно закрыл книгу, поставил ее на место, и друзья на цыпочках покинули библиотеку. На улице Улисс дрыгнул ногой. Ему стало весело — ведь он, кажется, узнал что-то новое.
Глава 29
В СЕМЕЙНОМ ЛЕКЦИОННОМ КЛУБЕ
Гомер
Когда рассыльный вошел в зал, председательница клуба, добродушная полная дама лет за пятьдесят, как раз собиралась представить лектора, который, впрочем, еще не появился. Председательница клуба постучала по столу щипцами для орехов, и зал постепенно стих. Лишь Гомер Маколей в поисках Розали Симмс-Пибоди помимо своей воли производил некоторый шум. Какая-то дама весом килограммов на девяносто, ласково улыбаясь, зашикала на него.
— У меня телеграмма для Розали Симмс-Пибоди, — зашептал Гомер. — Я должен вручить ее в собственные руки.
— Розали Симмс-Пибити, — поправила дама рассыльного. — Да. Розали Симмс-Пибити ждет телеграмму. Ты сможешь ее вручить, как только эта дама покажется на трибуне.
— А когда это произойдет? — спросил Гомер.
— Сию минуту, — ответила дама. — Садись и подожди. Как только появится Розали Симмс-Пибити, беги прямо на трибуну и кричи так. чтобы всем было слышно: «Телеграмма для Розали Симмс-Пибити!» Смотри только не скажи Пибоди.
— Хорошо, мадам, — сказал Гомер.
Рассыльный сел, а дама удалилась на цыпочках, гордо улыбаясь от сознания важности сделанных ею указаний.
— Члены Семейного лекционного клуба Итаки, — начала свою речь председательница клуба. — Сегодня нам предстоит огромное удовольствие. Мы будем слушать нашу Розали Симмс-Пибити.
Объявив это имя, председательница клуба помолчала, чтобы переждать положенные аплодисменты. Когда овации кончились, она продолжала:
— Нет надобности рассказывать вам, кто такая Розали Симмс-Пибити. Ее имя известно всему миру, это одна из величайших женщин нашей эпохи. Все мы знаем ее имя и знаем, что она знаменита. Но знаем ли мы, чем она прославилась, вот вопрос.
Председательница сама ответила на этот вопрос:
— Увы, не знаем. — Окинув взглядом своих соратниц, женщин города Итаки, штат Калифорния, она начала рассказ о жизни великой женщины.
— История жизни Розали Симмс-Пибити, — сказала председательница, словно собиралась поведать повесть, не менее удивительную и не менее величественную, чем «Одиссея», — должна особенно волновать нас, женщин. Симмс-Пибити — она предпочитает, чтобы ее называли именно так, — прожила жизнь, преисполненную приключений, романтики, опасностей и красоты, и тем не менее и по сей день осталась все той же непокорной и очаровательной английской девушкой — при этом крепкой, как сталь, ибо в силе не уступит любому мужчине. И в самом деле, немногие мужчины прожили такую полную подвигов жизнь, как Симмс-Пибити.