Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона
Шрифт:
— А разве мне он письма не прислал?
— Конечно, прислал, — сказала Мэри. — Твое самое толстое. Неужели ты думал, что он написал нам и не написал тебе?
Сестра Гомера взяла со стола письмо и протянула его брату. Гомер держал письмо, не сводя с него глаз, пока сестра не спросила:
— Что же ты не распечатаешь письмо? Прочти нам.
— Нет, — сказал Гомер. — Мне надо уходить. Я возьму письмо в контору и прочтут попозже, когда будет время.
— Весь день мы искали работу, — сказала Бесс, — но не нашли.
— Нам все равно было весело, — добавила Мэри. — Разве не смешно, когда
— Не знаю, так ли уж это смешно, но я рад, что вы ее не нашли. Нечего вам думать о работе. Моего заработка хватает, а у отца Мэри хорошая работа в «Винах Итаки». Не к чему вам поступать на работу.
— Нет, есть к чему, — сказала Бесс. — Еще как! И мы скоро найдем работу. В двух местах нас просили зайти еще раз.
— Нечего вам искать работу, — повторил Гомер.
Он рассердился.
— Тебе она не нужна, Бесс, да и тебе, Мэри, тоже. Пусть работают мужчины. Сидите дома и ведите хозяйство… играйте на пианино, пойте, я хочу, чтобы на вас приятно было смотреть, когда возвращаешься домой. Это все, что от вас сейчас требуется.
Немного погодя он ласково сказал Мэри:
— Когда Маркус вернется, вы снимете маленький домик и будете жить своей семьей, как вам захочется. Скоро и ты, Бесс, найдешь парня себе по душе. Вот и вся ваша забота. Нечего всем с ума сходить из-за этой войны. Сиди дома и помогай маме, а ты, Мэри, позаботься об отце.
Его непривычная властность обрадовала Бесс; раньше она не замечала, чтобы Гомер проявлял о них такую заботу.
— Зарубите себе это на носу, — заключил Гомер. — А теперь спойте еще песню, и я уйду.
— Какую песню ты хочешь? — спросила Бесс.
— Все равно, — сказал Гомер.
Бесс стала играть на пианино, а Мэри запела. Гомер стоял в полумраке гостиной и слушал. Песня еще не была допета, а он уже потихоньку вышел из дому. Во дворе он заметил Улисса, который стоял над куриным гнездом и смотрел на лежавшее в нем яйцо.
— Ма, — позвал Гомер. — Завтра непременно пойдем в церковь. Все вместе… и Мэри тоже.
— Почему ты мне это говоришь? — спросила миссис Маколей. — Мы и так чуть не каждое воскресенье ходим в церковь, и Мэри почти всегда ходит с нами.
— Знаю, — сказал Гомер с нетерпением. — Но завтра пойдем обязательно. И обязательно с Мэри.
Он спросил брата:
— Что у тебя в руке?
— Яйцо, — произнес Улисс так, словно речь шла о величайшей святыне.
Гомер вскочил на велосипед и отправился в «Вина Итаки».
Глава 32
ПРОСТИРАЮ К ТЕБЕ РУКИ МОИ
В то время как Гомер ехал на велосипеде к винному заводу, далеко от него, так далеко, что даже время дня там было не такое, как в Итаке, американский пассажирский поезд несся по американской земле сквозь американскую ночь. В поезде ехали американские парни, и среди них Маркус и друг его Тоби, — все они были одеты в солдатскую форму и обучены ремеслу войны. Но по их глазам, по их волнению, по их смеху, громким крикам и песням видно было, что это не просто вояки, а народ, и притом хороший и великий народ. Видно было, что, хоть их и обучили строиться в ряд и подчиняться приказу, хоть и лишили свободы во имя подчинения воинской дисциплине,
И посреди всего этого гомона, смеха, баловства, сумятицы и великолепного сочетания глубокого невежества с глубокой мудростью Маркус Маколей тихо разговаривал со своим другом Тоби Джорджем.
— Ну, — сказал Тоби, — кажется, поехали.
— Поехали, — подтвердил Маркус.
— Знаешь, Маркус, мне повезло: ведь, если бы не эта война, я бы так с тобой и не встретился и о семье твоей знать бы ничего не знал.
Маркус почувствовал себя неловко.
— Спасибо, — сказал он. — Я тоже рад, что с тобой познакомился.
Он помолчал, а потом задан вопрос, который задает себе каждый, кому грозит неведомая опасность:
— Скажи правду: тебе будет очень обидно, если тебя убьют?
Тоби не смог ответить на этот вопрос сразу.
— Конечно. Я могу валять дурака и делать вид, будто мне все равно. Но мне, конечно, не все равно. А тебе?
— Мне тоже, — сказан Маркус. — Совсем не все равно. Мне просто хотелось знать, что ты скажешь.
После короткого раздумья он спросил:
— О чем ты думаешь? Что бы ты хотел увидеть, когда мы вернемся?
— Не знаю, — ответил Тоби, который этого и в самом деле не знал. — Кажется, мне хотелось бы… мне хотелось бы… просто вернуться, что бы там ни было. У меня ведь нет семьи, не то что у тебя. Мне некуда возвращаться, но я все равно хочу вернуться. Лишь бы вернуться, а там видно будут. У меня нет девушки, которая меня ждет, как тебя ждет Мэри, но я знаю, мне хочется вернуться… если, конечно, удастся.
— Понятно, — сказал Маркус.
Они снова помолчали. Маркус сказал:
— Как это вышло, что ты любишь петь?
— Почем я знаю? — сказал Тоби. — Люблю, и все.
Они прислушались к шуму поезда и к шуму в поезде, а потом Тоби спросил:
— А ты о чем думаешь?
Маркус ответил не сразу.
— Я думаю об отце, — сказан он, — и о матери, о сестре Бесс, о брате Гомере и брате Улиссе. И еще я думаю о Мэри и ее отце, мистере Арена. Я думаю о всех наших соседях, о пустыре, о детях, о домах, о лавочке Ары и о самом Аре. О железнодорожной насыпи, с которой я смотрел, как проходят поезда, о воскресной школе, о церкви, о городском парке возле здания суда, о публичной библиотеке, о моих старых учителях, о детях, которых я знал в жизни, — кое-кто из них уже умер, но не от войны… они просто умерли.