Человек ниоткуда
Шрифт:
Это меня несколько успокоило, и я снова лег в постель. Усталость взяла свое, я закрыл глаза и впал в желанное забытье.
Сон, как бы краток он ни был, всегда возвращает свойственную мне бодрость. Я проснулся на следующее утро с ощущением чрезвычайной легкости. Утреннее солнце освещало мою комнату, и молчаливый лакей приготовлял мне ванну.
— В котором часу завтрак? — спросил я.
— В девять часов, сэр. Теперь только три четверти восьмого.
Таким образом, у меня было достаточно времени, чтобы пойти повидаться с Билли, прежде чем присоединиться к остальной
Часы на камине пробили половину девятого, когда я вышел из комнаты. Спокойно, но поспешно спустился я вниз, так как не имел ни малейшего желания встретиться с Морицом или с кем-нибудь другим, прошел в сад и вышел через боковую калитку на главную дорогу. Птицы весело щебетали в кустах, и на голубом небе ярко светило солнце.
Билли сидел на скамейке у первого поворота и курил трубку.
— Значит, вас еще не укокошили, — сказал он с видимым удовольствием.
— Наоборот, Билли, я ничего не видел, кроме любви и ласки.
Я сел около него и критически прибавил:
— Я не высокого мнения о вашем табаке.
— Это лучшее, что может дать «Плау». Вы уже начинаете важничать, Джек. — Он похлопал меня по плечу. — Вы знаете, я нашел свое призвание. Я могу дать Шерлоку Холмсу два очка вперед и сразу же уложить его. У Билли не было обыкновения хвастать, и потому я посмотрел на него с любопытством.
— Продолжайте, Билли. Он усмехнулся.
— Этой ночью я занялся слежкой. Я решил, что не мешает осмотреться и познакомиться с окрестностями, и сейчас же притащился сюда. Я торчал некоторое время за воротами, изучая местоположение, а затем — так как вблизи не было никого — перескочил через забор и прошел сквозь кустарники до самого дома. Я пробыл там около десяти минут, скрываясь за кустами, как вдруг увидел, что появился не кто иной, как ваш друг!
— Кто?!
— Тот молодец, который подсыпал яд в питье вашему Мильфорду. Он, по крайней мере, в точности соответствовал вашему описанию: высокий, некрасивый, кривобокий, и одно плечо выше другого.
— Продолжайте, Билли, — оживился я. — Это становится интересным.
— Хорошо… Он вполз, как полагается жулику, и сел на забор, как раз против меня. Мне показалось, что он кого-то поджидает. В самом деле, не прошло и десяти минут, как к нему вышел молодой человек во фраке, по-видимому, ваш двоюродный брат…
— Мориц пошел подышать свежим воздухом после обеда, — заметил я. — Он сказал, что ему нужно повидать егеря.
— Ах, вот как, — проворчал Билли. — Ну, так он его повидал. Они чесали языки добрых двадцать минут, и все про вас, милый друг.
— Это было интересно?
— То, что я слышал, было интересно, но, к сожалению, до меня доходило одно слово из десяти: они большей частью шептались. Они как будто назначали на сегодня что-то касающееся вас и какого-то мола, насколько я мог расслышать.
Я закивал головой.
— Или сегодня на охоте должен произойти несчастный случай, или я ничего не понимаю!..
— Похоже на то, — ответил угрюмо Билли. — Они, по-видимому, были чертовски довольны собой. Кроме того, я слышал также и о вашей девице с пистолетом. Как ее зовут — Мерчиа?
— Мерчиа!.. — повторил я. — А что они о ней говорили?
Билли еще больше нахмурился.
— Мне нравится, что ваш интерес растет, Джек, — сказал он и постучал трубкой о скамейку, вытряхивая пепел.
— Билли, — сказал я, — вы играете со смертью. Рассказывайте дальше.
— Я только слышал ее имя, — усмехнулся он. — Этот кривобокий джентльмен произнес его и потом повторил еще четыре раза. Судя по тому, как он его произносил, мне кажется, он был недоволен ею. Ваш двоюродный брат ему что-то внушал.
Меня сразу охватила тревога за Мерчию. Мы явно имели дело с преступной шайкой. Если станет известно, что Мерчиа меня предупреждала относительно «Аштона», ей может грозить такая же опасность, как и мне.
Билли, очевидно, читал мои мысли.
— Я думаю, что в настоящий момент она в безопасности, — сказал он, — по той простой причине, что вся эта свора гонится за вами. Я еще не рассказал вам главного. Джек, мне посчастливилось их объегорить!
Он откинулся и гордо взглянул на меня.
— Черт возьми, Билли, — воскликнул я. — Вы делаете чудеса! Как это вам удалось?
— А вот как. После того как разговор закончился и ваш двоюродный брат вернулся в дом, я дал этому молодцу выйти на дорогу и пошел за ним следом, позволив ему отойти ярдов на двести. Он прямо пошел в Вудфорд и завернул в один трактир, только не в «Плау», а в какой-то другой. Я вошел за ним и видел, как он наливал себе чистое бренди 6 . Он настоящий бандит, в этом не может быть сомнения. После ухода этого молодца я спросил хозяина трактира, кто он такой.
6
Крепкая водка.
— О, — сказал хозяин, — это эйталианский джентльмен, мусье Баретти. Он недавно снял на несколько месяцев «Холли», имение полковника Пэтона, а въехал, кажется, вчера. Милый и любезный господин.
— Да, разные бывают мнения, — сказал я, смеясь. — Мильфорду он совсем не понравился.
— Брат хозяина,. — продолжал Билли, — как оказалось, служит садовником в «Холли», так что ему об интересующем нас субъекте было кое-что известно. Этот молодец поселился в «Холли» с молодой дамой, которую называет своей женой. А сегодня к ним приехал еще один тип. Я спросил хозяина, не сломан ли у него нос? Хозяин ответил отрицательно. Очевидно, это не «Френсис».
— Вероятно, это джентльмен, ранивший меня в плечо, — заметил я. — Нечего сказать, приятная семейка!.. А где же это «Холли»?
Билли указал кивком головы.
— Тут рядом. Маленький беленький домик вправо от Вудфорда. Сегодня вечером я пойду осмотреть его… Джек, — прибавил он, помолчав, — мне что-то не нравится эта охота.
— И мне тоже, — ответил я чистосердечно.
— Так зачем вы едете? Разве вы не можете отказаться? Я пожал плечами.
— К чему? Они найдут другой способ. По крайней мере я знаю, что меня ждет сегодня.