Череп на флаге
Шрифт:
Доводы Улофссона многим понравились, но окончательное решение по этому вопросу мог вынести лишь совет братства.
— Важно знать мнение остальных, — подчеркнул Брэдли.
В тот же вечер на общем собрании предложение Свена Улофссона было тщательно изучено и обсуждено. Большинство пиратов согласилось с тем, что кроме Тейлора на острове надо оставить не менее пяти человек, главным заданием которых будет поиски Сэма. Затем начали решать, сохранится ли за этими людьми право на долю добычи, которую «Черный мститель» может захватить после ухода с острова.
— Коль
Предложение Чарли Эванса поддержали практически все члены команды, после чего начали искать добровольцев. Их оказалось двенадцать человек.
— Многовато, — заметил капитан.
— Пусть тянут жребий, — предложил Пит Хилтон.
Квартирмейстер достал из общего сундука колпак и двенадцать монет.
— Здесь шесть гиней и шесть эскудо [50] , - сказал он. Пусть каждый претендент вытащит из колпака ту монету, которая ему попадется… Так… Так… Разобрали? Теперь сделаем вот что: обладатели гиней, станьте по правую руку от меня, а обладатели эскудо — по левую… Хорошо… Осталось бросить нейтральную монету. — Эванс порылся в кармане. — Вот серебряный талер [51] . Юнга! Подойди ко мне. Возьми монету. Если она упадет гербом вверх, на острове останутся обладатели гиней; в противном случае на берег сойдут другие шесть человек.
50
Эскудо — золотая монета Испании, чеканившаяся с 1537 года, весом 3,38 г.
51
Талер — большая серебряная монета, чеканившаяся с 1518 года в различных европейских странах.
Юнга, слегка волнуясь от сознания важности возложенной на него миссии, подбросил талер высоко вверх. Пираты расступились, и, упав на палубу, монета покатилась к орудийному лафету.
— Что?
— Фонарь сюда!
— Ну?
— Герб!
Таким образом, судьба выбрала шестерых обладателей гиней. На следующее утро их снабдили месячным запасом продовольствия, инструментами, табаком, порохом, свинцом, кухонной утварью и прочими необходимыми вещами и высадили на берег. Тейлор был седьмым в компании «островитян». Путы с него сняли, однако оружие не выдали — посчитали, что подобной чести он не заслуживает.
В десять часов «Черный мститель» поднял паруса. Салютовав «островитянам» тремя орудийными выстрелами, он, лавируя, двинулся к выходу из бухты и около полудня выскочил через проход между рифами в открытый океан.
Два дня пираты потратили на обход островов Святого Духа. Ни на одном из них ни «Феникса», ни «Скарборо» они не обнаружили. Оставалось предположить, что корабли из Лондона ушли либо на остров Принцессы, либо в Кост-Касл.
На
— Мы пойдем в Пойнт-Гэлли, сударыня.
Она посмотрела на него с недоверием.
— Вас это не удивляет? — продолжал он.
Поправив кружева на батистовой, вишневого цвета юбке, Кэрол отрицательно покачала головой.
— Понимаю, — натянуто улыбнулся Брэдли. — С тех пор как вы попали в нашу сумасшедшую компанию, вы перестали удивляться чему бы то ни было. Так вот, повторяю, мы направляемся в Пойнт-Гэлли с визитом к вашему дядюшке. Сэр Уильям наверняка заждался вестей от сэра Генри. Мы ему их доставим.
Подняв голову, Кэрол спросила у Брэдли, понимает ли он, на какой риск идет.
— Пойнт-Гэлли — это не Форт-Джордж, — сказала она серьезным тоном. — Под командованием сэра Уильяма находится не менее ста солдат и офицеров, а форт располагает сильной артиллерией.
— Даже если бы у губернатора Принцессы было в два раза больше людей и пушек, мы все равно не отказались бы от своих планов, — с пренебрежением ответил пират. — Чем сильнее противник, тем громче будет наша слава в случае победы и тем больше золота и серебра перекочует в наши сундуки.
На бледном лице Кэрол застыло недоуменное выражение.
— Мы хотим повторить в Пойнт-Гэлли тот же спектакль, который разыграли в Форт-Джордже, — продолжал Брэдли. — Мои актеры неплохо выучили свои роли, а зрители везде одинаковы. Они проглотят любую пьесу, которую им предложат — лишь бы она была красочной и увлекательной! А уж если в спектакле одну из главных ролей сыграет такая прелестная героиня, как вы, — добавил он полушутливо, — успех постановки будет стопроцентным.
— Вы часто употребляете слово «если», капитан.
— Что бы люди ни планировали, случай всегда вносит свои поправки, — равнодушно заметил Брэдли. — Я знаю об этом и в любом деле стараюсь оставить немного места для маневра. Подобная тактика, смею вам заметить, себя оправдывает, и то, что я до сих пор жив, доказывает это.
— Какую же роль вы отводите мне в вашем спектакле? — вырвалось у нее почти против воли.
— Вы будете тем крючком, с помощью которого мы возьмем сэра Уильяма на абордаж.
— Капитан, не могли бы вы излагать ваши мысли более доступным для меня языком? Я человек сухопутный и в общении с другими людьми привыкла к словам простым и бесхитростным.
Брэдли озадаченно подергал себя за мочку левого уха.
— Хм, не думал, что мой язык столь туманен и сложен для понимания… Ладно, мисс Моррис, попробую растолковать вам смысл того, о чем я уже сказал. Итак, мы явимся в Пойнт-Гэлли, где вы вызовете вашего дядю на борт нашего судна…
— Никогда! — отрезала Кэрол.
— Не понял.
— Никогда я не пойду на такую подлость, капитан.
— Подлость? — Брэдли нахмурился и раздраженно постучал пальцами по столу. — Вы это называете подлостью? Что ж, пусть будет так… Значит, вы наотрез отказываетесь играть предложенную вам роль?