Череп на флаге
Шрифт:
— Капитан Бреннинхэм, — подсказал губернатор.
— Да, да, отличный моряк. Храбрец! Мы наверняка найдем с ним общий язык.
Сэр Уильям предложил гостям пройти на веранду, где специально по случаю их прибытия накрыли стол.
Воздух на веранде был напоен ароматом диковинных растений и наполнен криками попугаев. Создавалось впечатление, что вы находитесь ни то в ботаническом саду, ни то в огромной оранжерее. По обе стороны от стола на высоких бамбуковых подставках стояли фарфоровые вазы с цветами, над которыми порхали бабочки и жужжали неутомимые пчелы.
«Обстановочка что надо, — прищурив один глаз, подумал Брэдли. — Сразу
Отцепив шпаги, гости уселись за стол и, по предложению губернатора, подняли первый тост за здоровье его величества короля Георга. После второго тоста — за здоровье его превосходительства губернатора — завязалась оживленная беседа, в которой, кроме пиратов, участвовали несколько купцов и офицеров из форта, включая лейтенанта Паркса.
— Скажите, капитан Сандерс, — обратился к Брэдли сэр Уильям, — вы действительно видели в Форт-Джордже мою племянницу?
— Я видел ее так же явственно, как вижу сейчас вас, сэр, — ответил пират.
— Я очень волнуюсь за нее. Интересно, как действует на нее здешний климат? Хорошо ли она себя чувствует?
— У мисс Моррис отменное здоровье, сэр. Видно, годы, проведенные в жарких странах, пошли ей на пользу. Она не похожа на тех бледных изнеженных барышень, с которыми мне доводилось встречаться в Лондоне. Кожа ее приобрела цвет оливкового масла, на щеках играет румянец, дыхание чистое и глубокое. Я знавал молодых людей ее возраста, сэр, которые выглядели по сравнению с ней дряхлыми развалинами; их легкие сотрясал кашель, их тела трепала лихорадка. А все почему? Да потому, что они никогда прежде не жили на экваторе.
— Давненько я не видел мою маленькую Кэрри, — пробормотал сэр Уильям, устремив немигающий взгляд куда-то в пространство.
— По всему видно, что вы души не чаете в вашей племяннице, сэр, — заметил капитан.
Губернатор пропустил слова Брэдли мимо ушей. Зато их услышал сидевший справа от пирата лейтенант Паркс. Неторопливо допив остававшееся на дне хрустального бокала вино, он наклонился к уху Брэдли и с легкой усмешкой промолвил:
— Одна из главных забот сэра Уильяма состоит в том, чтобы наложить цепи Гименея [59] на своего сына Джулиана. Кэрол Моррис он рассматривает как наиболее предпочтительную партию. Если его единственный сын и наследник соединится законным браком с кузиной, состояние, которое успел сколотить сэр Генри, в конечном счете может перейти к сэру Джулиану.
59
Гименей — в греческой и римской мифологиях бог брака.
— Неужели губернатор Генриетты настолько богат, что…
— О чем вы там шепчетесь, джентльмены? — сдвинул брови сэр Уильям.
— Прошу прощения, ваше превосходительство, — отозвался лейтенант. — Я рассказывал капитану о здешних ценах на рыбу, слоновую кость и рабов.
— О делах — позже, — поморщился губернатор.
— Слушаюсь, сэр.
— Хотя… если уж об этом зашла речь… Скажите, капитан, — сэр Уильям выпрямился и вопросительно взглянул на Брэдли, — то письмо сэра Генри, о котором вы сообщили лейтенанту Парксу, при вас?
Пират утвердительно наклонил голову и, расстегнув пуговицу на боковом кармане кафтана, извлек из него запечатанное сургучом письмо.
Губернатор нетерпеливо вскрыл его, бегло просмотрел,
— А устно сэр Генри ничего не просил передать мне?
— Просил, ваше превосходительство. Но я хотел бы сделать это без свидетелей, так сказать, тет-а-тет.
— Хорошо, оставим наших людей на некоторое время и спустимся в сад.
Выбравшись из-за стола, сэр Уильям и капитан Брэдли направились к посыпанной белым коралловым песком аллее, по краям которой росли кофейные деревья и различные виды винной пальмы.
— Итак, я вас слушаю, капитан.
— Сэр Генри просил передать, что крайне обеспокоен отсутствием информации о сроках прибытия корабля из Лондона. Этот корабль, сказал он, должен доставить в Форт-Джордж письма от руководства компании и некий ценный груз.
— Я посылал сэру Генри сообщение об интересующем его корабле, но, к сожалению, оно не дошло до него.
— Из-за пиратов?
— Да, разрази их гром.
— Может, я смогу оказать вам помощь в этом ответственном деле, сэр?
— Брат пишет, что на вас, капитан Сандерс, можно положиться. Но, не ставя под сомнение вашу честность и ваше личное мужество, я все же не хочу рисковать вторично. Должен признаться, что королевский фрегат «Скарборо», о котором я вам говорил и на борту которого, возможно, плывет мой сын Джулиан, прибудет сюда не один, а вместе с «Фениксом» — интересующим сэра Генри кораблем. Вы могли бы оказать нам услугу, если бы согласились провести «Феникс» на остров Генриетты в компании с указанным фрегатом.
— Я и мой бриг к вашим услугам, сэр.
— Благодарю, капитан. Смею вас заверить, что я сумею по достоинству оценить оказываемую мне услугу и не останусь в долгу… Кстати, какие товары вы хотели бы продать на нашем острове?
— Те, что мы конфисковали на борту испанского контрабандиста, сэр. Несколько бочек мадеры [60] , пять ящиков какао, мешок индиго [61] , три-четыре тюка полотна, полсотни наручников для негров и кое-какой инвентарь: лопаты, пилы, топоры…
60
Мадера — крепкое вино из белых или
61
Индиго — краситель синего цвета. Известен с глубокой древности, добывался из индигоносных растений (индигофера и др.)
— Все это я сам куплю у вас, капитан, — сказал сэр Уильям. — Взамен, помимо наличных денег, готов предложить вам свежий провиант, порох и свинец.
— Приятно вести дела с таким смекалистым человеком, как вы, ваше превосходительство, — польстил Брэдли губернатору.
— Я рад, что мы быстро поняли друг друга и смогли найти общий язык.
— Любое затруднение легко разрешимо, если к этому имеется взаимное стремление сторон.
Когда капитан и сопровождавшие его разбойники вернулись на корабль, они подробно рассказали остальным обо всем, что им удалось увидеть и услышать в Пойнт-Гэлли. Общее мнение было таково: не раскрывая карт, продолжать водить за нос губернатора острова и его офицеров, а если в течение недели корабль с казной не объявится, заманить сэра Уильяма на борт брига и взять его в качестве заложника.