Через пустыню
Шрифт:
— Селям алейкум! — приветствовал я его.
— Алейкум! — ответил он и низко поклонился.
— Мир ли на твоем пастбище?
— Здесь все спокойно, господин. Несешь ли ты тоже мир?
— Я несу его. Ты из племени абу-хаммед?
— Да.
— Где ваш лагерь?
— Там, внизу, у излучины.
— Много у вас пастбищ?
— Почему ты спрашиваешь, о господин?
— Потому что мне надо передать послание всем людямтвоего племени.
— От кого?
— От Зедара бен Ули, твоего шейха.
— Хамдульиллах! Ты приносишь
— Я принес его. Итак, говори, как много у вас пастбищ?
— Шесть. Три здесь, вниз по течению реки, и три на речных островах.
— И все острова ваша собственность?
— Все.
— Они заселены?
— Да, кроме одного.
И в тоне ответа, и в выражении лица старика что-то насторожило меня. Но я не придал этому значения и спросил:
— Где лежит этот единственный незаселенный остров?
— Вот против нас, будем считать, первый, а тот, о котором я упомянул, четвертый, о господин!
Я решил незаметно повнимательней присмотреться к этому острову, а вслух тем временем спросил:
— Почему остров необитаем?
— Потому что до него трудно добраться. Здесь опасное течение.
Хм! В таком случае остров очень бы годился для того, чтобы размещать на нем пленников! Я подумал об этом, а сам продолжал спрашивать:
— Сколько людей в вашем лагере?
— Ты и в самом деле послан шейхом, о господин?
Естественно, его недоверие только усилило мое собственное.
— В самом деле. Я говорил с ним и с шейхами обеидов и джовари.
— Что за послание ты привез?
— Весть о мире.
— Почему он не прислал ни одного человека из нашего племени?
— Воины абу-хаммед едут за мной.
Я не хотел дольше надоедать ему и поскакал прочь, естественно, придерживаясь речного берега, чтобы пересчитать острова. Когда мы оставили за собой третий остров, река повернула, и нашим глазам открылись палатки лагеря.
Равнина вокруг него кишела верблюдами, быками, козами и овцами. Лошадей я увидел мало. Мужчин также почти не было, да и из тех, что я заметил, все были немощными или стариками, а значит, неопасными для нас. Мы въехали в широкий проход посреди палаток.
Перед одной из них стояла молоденькая девушка, ласково поглаживавшая привязанную лошадь. Заметив меня, она вскрикнула, вскочила на лошадь и умчалась прочь. Надо ли было преследовать беглянку? Я этого не сделал, да это бы и не принесло большой пользы, потому что теперь меня окружили находившиеся в лагере люди: старики, больные, женщины и девушки. Один из стариков положил руку на шею моей лошади и спросил:
— Кто ты, господин?
— Меня отправил к вам Зедар бен Ули.
— Сам шейх! С чем же он прислал тебя?
— Это я скажу вам только тогда, когда вы все соберетесь. Сколько воинов он оставил здесь?
— Пятнадцать молодых мужчин. Аджема ускакала, чтобы позвать их.
— Так позволь мне спешиться. Но ты, — и тут я обратился к Халефу, — сейчас же скачи дальше, потому
Халеф развернул свою лошадь и ускакал.
— А не мог бы твой спутник остаться здесь, отдохнуть и перекусить? — спросил старик.
— Он не устал и не голоден, а его задание не терпит промедления. Где находятся молодые воины?
— На острове.
А, опять этот остров!
— Что они там делают?
— Они… — Он запнулся, а потом продолжал: — Они пасут стада.
— Далеко отсюда этот остров?
— Нет, смотри, вон они уже едут!
Действительно, от реки к нам приближался вооруженный отряд. Это были самые юные воины племени, почти совсем мальчишки. В лагере остались только старики да они. Огнестрельного оружия у них не было — только копья да дубинки. Самый ближний ко мне и одновременно самый представительный из них поднял на скаку дубинку и швырнул ее в меня, выкрикнув:
— Собака! Ты еще осмелился приехать к нам?
К счастью, я успел сорвать ружье и прикладом отразил пущенную в меня дубинку. Однако копья были нацелены у всех на меня. Я не смутился, пришпорил коня и подъехал вплотную к мальчишке, атаковавшему меня. Ему, единственному из всей компании, могло уже стукнуть двадцать.
— Малыш, ты осмеливаешься нападать на гостя твоего племени?
При этих словах я резко рванул его на себя, вытянул из седла и бросил перед собой, на круп своего вороного. От испуга он не сопротивлялся и повис на моей руке. Страх совсем лишил его воли.
— Теперь колите своими копьями, если вы собираетесь кого-нибудь убивать! — обратился я к остальным юнцам.
Они, видимо, не решились это сделать, потому что схваченный мной мальчишка служил хорошей защитой для меня. Однако решительности у храбрых ребят все же хватало. Некоторые из них соскочили с лошадей и пытались сбоку или сзади подкрасться ко мне, в то время как их товарищи отвлекали меня спереди. Надо ли было стрелять в них? Мне жалко было кого-то ранить, поэтому я подогнал вороного к одной из палаток вплотную, обезопасив себя таким образом от нападения с тыла, и спросил:
— Что я вам сделал? За что вы хотите меня убить?
— Мы знаем тебя, — ответил один юноша. — Ты не должен опять уйти от нас, человек с львиной шкурой!
— Ты говоришь очень смело, мальчик с овечьей шкурой!
В этот момент какая-то старая женщина с подвыванием подняла вверх руки:
— Это он? Так не делайте ему ничего плохого, потому что он принесет несчастье!
— Мы убьем его! — нестройно прокричала банда.
— Он разорвет вас, а потом улетит по воздуху!
— Я не улечу, я останусь, — ответил я и бросил прикрывавшего меня мальчишку в самую гущу нападавших. Потом я соскользнул с коня и вошел в палатку. Одним взмахом кинжала я так расширил вход, что смог ввести внутрь и своего вороного. Его я не хотел подвергать никакой опасности. Теперь я был защищен от жал этих ос.