Черная роза
Шрифт:
—О боже, боже мой! — воззвала к небесам и сама Роз. — Я так разозлилась, так разозлилась, что чуть не спустила с вас шкуры.
—Мы сохранили весьма болезненные воспоминания, — уверил мать Остин.
—Зеркало принадлежало семье вашего отца, — Роз, охрипнув от волнения, осторожно провела пальцем по лакированному дереву. — Он подарил мне его на свадьбу.
Харпер сел рядом, погладил ее руку.
—Надо было спустить с нас шкуры. Мы понимаем, что они не заменят того, но...
—Нет, нет, нет! — Роз повернула голову, на мгновение прижалась лицом к плечу Харпера. — Это зеркало гораздо лучше! Потому что вы помните и думаете о нем. И подарили мне новое.
—Ты заплакала, — прошептал Мейсон и, наклонившись, потерся щекой о ее волосы. — Тогда я в первый раз увидел тебя плачущей. Мы никогда не забывали, мама.
Обнимая по очереди каждого из своих сыновей, Роз боролась с подступающими к глазам слезами.
—Это самый лучший подарок в моей жизни, и я буду дорожить им больше всего на свете. Каждый раз, как я взгляну на него, сразу вспомню, какими вы были тогда, какими стали сейчас. Я так горжусь вами, мои мальчики! И всегда гордилась. Даже в тот день, когда хотела спустить с вас шкуры.
Остин снова вложил в ее руку бокал с шампанским и передал наполненные бокалы братьям.
—Пусть Харпер, как самый старший, скажет тост. Но я хочу официально заявить, что идея моя.
—Мы придумали все это вместе, — запротестовал Мейсон.
—Но большую часть я. Давай, Харпер, говори.
—Скажу, если ты пять секунд помолчишь, — Харпер поднял бокал. — За нашу маму! За все, чем она была для нас, за все, что она делала для нас каждый божий день.
Слезы все-таки хлынули из ее глаз.
—Ну вот, это была последняя капля. Точно, последняя капля.
—Не стесняйся, мам! Поплачь, — Мейсон наклонился и поцеловал ее влажную щеку. — Круг отлично замкнулся.
* * *
Возвращение к работе, как обычно, помогло затянуть дырочку в сердце, просверленную прощальными поцелуями двух младших сыновей.
Неделя между Рождеством и Новым годом сулила затишье в торговле, поэтому Роз, перехватив часть обязанностей Стеллы, погрузилась в наведение порядка. Она чистила инструменты, отскребала рабочие столы, помогала с инвентаризацией и наконец сосредоточилась на дизайне мешков для фирменной садовой почвы. А освободившись, вместе с Хейли стала заливать бетоном формы для вазонов и лотков.
—Поверить не могу, что Рождество уже позади, — Хейли, сидя на корточках, повернула форму. — Предвкушения, подготовка пролетели, как одно мгновение. Прошлое Рождество, мое первое после смерти папы, ну, оно было просто ужасным... Праздники все тянулись и тянулись.
—Горе растягивает время, а радость его сжимает. Не знаю почему.
—Я помню, как хотела, чтобы все поскорее закончилось... Беременная, одинокая, дом выставлен на продажу... Почти все праздники я упаковывала вещи, решала, что продать перед отъездом из Литл-Рока.
Хейли обвела взглядом теплицу и улыбнулась:
—И вот всего лишь год спустя я безумно счастлива! Я знаю, Лили не понимает, что был праздник, но так забавно наблюдать, как она играет со своими игрушками, а по большей части с коробками.
—Дети обожают картонные коробки. Мы все с удовольствием отпраздновали с Лили ее первое Рождество.
Хейли поправила мастерком края наполненной бетоном формы.
—Роз, я знаю, что вы ее любите, но мне ужасно неловко сбегать на вечеринку, оставляя вас с ней в новогодний вечер.
—Я предпочитаю встречать Новый год дома, а Лили — идеальная уважительная причина. С нетерпением жду, когда мы останемся совсем одни.
—Вас наверняка пригласили на полдюжины приемов.
—Больше, — Роз распрямилась и прижала ладонь к пояснице. — Но мне это неинтересно, а ты поезжай, повеселись с Дэвидом, с другими молодыми людьми, потанцуй. И не забудь надеть свои новые сережки. Мы с Лили прекрасно встретим Новый год вдвоем.
—Дэвид сказал, что не заманил бы вас на эту вечеринку, даже если бы она уже стала многолетней традицией, — Хейли взяла бутылку воды и сделала несколько глотков. — А еще он сказал, что, может, туда заглянет Харпер...
—Вполне возможно. У них много общих друзей, — Роз весело потрепала Хейли по плечу. — Давай зальем еще одну форму, и на сегодня хватит.
Домой Роз вернулась уставшая, но в отличном настроении, ведь она вычеркнула из списка несколько дел. Заметив на подъездной дорожке машину Митча, Роз с удивлением поймала себя на мысли, что всерьез размышляет, не переодеться ли перед встречей.
Она напомнила себе, что это совершенно не ее стиль да еще напрасная трата времени, и прямо в рабочей одежде вошла в библиотеку.
—У вас есть все необходимое?
Митчелл, сидевший за большим столом на подиуме в глубине комнаты, оторвался от груды книг и документов и недоуменно уставился на Роз сквозь толстые линзы очков для чтения в роговой оправе.
—А?.. Что?..
—Я только что вернулась. Решила проверить, не нуждаетесь ли вы в чем-то.
—В паре десятков лет, чтобы рассортировать все это, и новой паре глаз... — Митч приподнял кофейник, стоявший тут же на столе. — И в кофе.
—С последним, по крайней мере, я могу помочь, — Роз поднялась к нему по ступенькам, ведущим из нижней части библиотеки.
—Нет, нет, я пошутил. Думаю, моя кровь сейчас на девяносто процентов состоит из кофе. Который час?
Роз посмотрела на часы на его запястье, перевела взгляд на свои:
—Десять минут шестого.
—Утра или вечера?
—Вы здесь так давно?
—Хватило, чтобы потерять счет времени... как обычно, — Митчелл потер плечи, покрутил головой. — У вас интереснейшие родственники, Розалинд. Газетных вырезок о Харперах от наших дней до середины девятнадцатого века уже наберется на офисную коробку. К примеру, знали ли вы, что один из ваших предков в шестидесятых годах девятнадцатого столетия возил почту на перекладных в «Пони Экспресс» [9] , а в восьмидесятых странствовал с шоу Буффало Билла «Дикий Запад»?
9
Pony Express — курьерская компания, в ХIХ веке поддерживавшая конную почту в США.