Чёрные очки (aka "Проблема с зелёной капсулой")
Шрифт:
— То-то и оно, — кивнул Боствик, глядя на него. — Сюда, пожалуйста.
Спальня Марджори находилась в передней части дома. Это была просторная и веселая комната с кремовыми обоями, мебелью светлого орехового дерева и золотисто-коричневатыми портьерами на окнах поверх кружевных занавесок. Рядом с кроватью стояла полка примерно с двадцатью книгами, и Эллиот пробежал глазами названия. Серия путеводителей по Франции, Италии, Греции и Египту. Французский словарь и самоучитель итальянского языка в бумажной обложке. «Море и джунгли» [27] . «Где начинается небо» [28] . «Шутовской хоровод» [29] .
27
«Шутовской хоровод» — роман английского писателя Олдоса Хаксли (1894–1963).
28
«Море и джунгли» — книга английского журналиста Генри Мейджора Томлинсона о путешествии по Амазонке.
29
«Где начинается небо» — роман американского писателя Кристофера Морли (1890–1957).
30
«Портрет Дориана Грея» — роман английского писателя Оскара Уайльда (1854–1900).
31
Барри, сэр Джеймс (1860–1937) — шотландский писатель.
Боствик их заметил.
— Взгляните на нижнюю полку, — посоветовал он.
— Хм, хе. Довольно разнообразный ассортимент, не так ли? — пробормотал доктор Фелл, глядя через его плечо. — Характер молодой леди начинает казаться более интересным, чем я полагал.
— Для меня он уже достаточно интересен, — мрачно промолвил Боствик. — Посмотрите сюда.
Между окнами находился туалетный стол, посреди которого, возле круглого зеркала, стояла на четырех коротких ножках узорчатая золотистая шкатулка с закругленными боками, размером около пяти квадратных дюймов. Шкатулка была итальянской работы, с цветным изображением Мадонны с Младенцем на крышке. Второе дно, глубиной менее четверти дюйма, было искусно спрятано и открывалось с помощью пружинного механизма в одной из ножек. Боствик продемонстрировал его действие.
— Полагаю, — медленно произнес Эллиот, — она брала с собой эту шкатулку в путешествие за границу?
— По-видимому, — равнодушно отозвался Боствик.
— Так что другие члены группы могли знать о втором дне?
— По-вашему, шприц подложили туда? — осведомился доктор Фелл.
— Не знаю, — честно ответил Эллиот. — Признаюсь, это первое, о чем я подумал. Но даже если кто-то подложил его туда, я не вижу в этом смысла. Давайте подумаем.
Он прошелся по комнате.
— Мы должны примириться с фактом, что убийца либо член семьи Чесни, либо близко с ней связан. От этого никуда не денешься. В детективном романе преступником мог бы им оказаться совершенно посторонний — например, аптекарь Стивенсон.
Боствик выпучил глаза:
— Эй! Вы ведь не хотите сказать...
— Нет-нет. Мы прекрасно знаем, что это не так. Но у кого из обитателей дома могла быть причина...
Эллиот оборвал фразу и обернулся вместе с Боствиком, услышав возглас доктора Фелла. Доктора не интересовала шкатулка. Почти механически он наполовину выдвинул правый ящик туалетного стола, достал оттуда пустую картонную коробочку от лампы «Фотофлад», взвесил ее в руке, поправил очки и поднес коробку к свету, словно изучая содержимое бутылки вина.
— Вот это да, — пробормотал доктор Фелл.
— О чем вы, сэр?
— Мелочь, но говорит о многом... Если ни у кого нет возражений, я бы очень хотел побеседовать с горничной, которая убирает эту комнату.
Поведение доктора вызывало в памяти человека, который начинает колотить в дверь, готовясь ее взломать. Эллиот отправился на поиски. Он выяснил, что за комнату отвечает рыжеволосая Лина. Но Памела, хорошенькая служанка, настояла на том, чтобы сопровождать подругу для моральной поддержки. Обе предстали перед доктором Феллом с серьезными и напряженными лицами, которые (как Эллиот узнал позже) скрывали с трудом сдерживаемое желание захихикать.
— Привет, — дружелюбно поздоровался доктор Фелл.
— Здравствуйте, — отозвалась рыжеволосая горничная. Памела ободряюще улыбнулась.
— Кто из вас отвечает за уборку этой комнаты по утрам?
Лина, быстро оглядевшись, с вызовом ответила, что она.
— Вы когда-нибудь видели это раньше? — осведомился доктор, показав картонную коробку.
— Да, — ответила Лина. — Она принесла ее вчера утром.
— Она?
— Мисс Марджори, — объяснила Лина, получив энергичный толчок локтем от своей компаньонки. — Она утром ходила покупать эту лампу, а когда вернулась, я как раз убирала комнату, поэтому знаю.
— Это улика, сэр? — с простодушным интересом спросила Памела.
— Да. Вы не знаете, что мисс сделала с ней?
— Положила в ящик туалетного стола, который вы открыли, — ответила Лина. — Вы лучше тоже положите ее туда, откуда взяли.
— А вы видели ее потом?
— Нет.
Лина явно робела, но Памела была сделана из другого теста.
— Я видела, — заявила она.
— Вы? Когда?
— Прошлой ночью без четверти двенадцать, — сразу ответила Памела.
— Bay! — бестактно рявкнул доктор Фелл с такой силой, что даже Памела отпрянула, а Лина смертельно побледнела. — Прошу прощения, — извинился Фелл, взмахнув руками и еще сильнее напугав девушек.
Боствик уставился на него.
— Лучше помалкивай, — предупредила подругу Лина. — Не то отправишься за решетку.
— Не отправлюсь, — возразила Памела. — Верно?
— Разумеется, — успокоил ее доктор Фелл. — Расскажите мне об этом.
Памела потихоньку скорчила торжествующую гримасу своей компаньонке.
— Я принесла лампу мистеру Чесни, — объяснила она. — Прошлой ночью я сидела и слушала радио...
— Где?
— В кухне. А когда я стала подниматься по лестнице, мистер Чесни вышел из кабинета и говорит: «Что ты здесь делаешь? Тебе давно пора быть в постели». Я ответила, что слушала радио и как раз собираюсь лечь спать. Он хотел что-то сказать, но из библиотеки вышел профессор Инграм. Тогда мистер Чесни спросил у меня: «Знаешь, где лампа «Фотофлад», которую сегодня купила мисс Марджори?» Я знала, так как мне рассказала Лина...
— Не впутывай меня в это! — огрызнулась Лина.
— А ты не будь дурой! — сердито отозвалась Памела. — Тут ничего такого нет, верно? Я ответила, что лампа наверху, а мистер Чесни сказал: «Принеси ее мне, ладно?» Ну, я сбегала за лампой, пока он говорил с профессором, а потом пошла спать.
Какой бы линии опроса ни собирался придерживаться доктор Фелл, ее прервала Лина.
— Мне все равно, есть тут что-то или нет, — заявила она. — Я устала говорить то и это, но помалкивать о ней.
— Лина! Тсс!
— Не хочу я «тсс»! — отрезала Лина. — Я не верю, что она сделала то, что про нее болтают, иначе папаша не позволил бы мне здесь оставаться, и не боюсь ее ни капельки. Не испугалась бы и десяти таких, как она. Но она все делает не так, как другие, потому про нее и говорят разное. Зачем она вчера отправилась к профессору Инграму и проторчала у него весь день, пока ее парень сидел здесь? А эти ее поездки в Лондон, когда она вроде как собиралась в Рединг к миссис Моррисон? Наверняка встречалась там с каким-то мужчиной!