Черный лед
Шрифт:
— Да вы и сами выглядите не лучше, — сказал Шерлок. — Что случилось?
Кроу скорчил гримасу:
— Мне было любопытно, заметишь ли ты что-нибудь. Я нашел дверь, ведущую в служебные помещения, и решил заглянуть за кулисы. Я приготовил легенду — хотел сказать, что ищу туалет, — но вместо того, чтобы спрашивать, меня попытались огреть по затылку дубинкой. К счастью, я вовремя заметил тень и успел уклониться. Дальше произошла небольшая потасовка, в процессе которой я вылетел в дверь. Затем нападавший решил, что, раз элемент неожиданности утрачен, меня уже нельзя считать легкой добычей, и сбежал, пока я пытался собраться с мыслями. —
— Итак, на нас обоих напали, — подытожил Шерлок. — Значит, мы на верном пути.
— Я не был уверен, что нападение на меня связано с нашим расследованием — возможно, парень просто погорячился. Но если присовокупить сюда твою историю, выходит, что нас с тобой раскусили.
Шерлок огляделся по сторонам:
— А сейчас за нами тоже наблюдают?
Кроу кивнул:
— Меня бы это не удивило. — Он осмотрел комнату, задержавшись взглядом на мужчине с газетой, сплетничающих кумушках и официанте в полосатом жилете. — Но вряд ли этим занимаются владельцы этого замечательного заведения. А вот что касается парней в смешных костюмах, которые здесь работают, тут я ни в чем не могу быть уверен.
— Плохо, что я так ничего и не выяснил, — признался Шерлок. — Во всяком случае, ничего интересного.
— Не спеши с выводами, — сказал Кроу. — Насколько я тебя знаю, ты вполне мог подметить какие-нибудь мелкие детали, которые в итоге нам помогут.
— Ну а вы что-нибудь обнаружили? До того, как на вас напали?
Кроу пожал плечами:
— Я очень тщательно все осмотрел, в том числе и места, куда посетители заглядывать не должны, но должен признаться, ничего не нашел. Если здесь и происходит что-то необычное, то никаких признаков этого я не заметил.
— Но того, что мы знаем, достаточно, чтобы обратиться в полицию? — спросил Шерлок. — Мы не можем сами устроить здесь обыск. Особенно теперь, когда люди из Парадол-чэмбер знают, что мы здесь.
Кроу кивнул:
— На нас обоих напали. Это хороший повод привлечь полицию, и, если нам повезет, они могут найти здесь признаки какой-нибудь незаконной деятельности. — Он решительно хлопнул ладонью по столу, отчего чашка зазвенела о блюдце. — Сейчас же этим займемся!
Он вскочил на ноги.
— Придется тебе обойтись без баттенбергского пирога, — объявил Кроу. — Идем в местное отделение полиции, чтобы сделать официальное заявление.
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
— Мистер Кроу, — спросил Шерлок, — что с моим братом? Что с Майкрофтом?
Утром следующего дня после приключения в музее они сидели в ресторане гостиницы «Сорбонна», где останавливались во время прошлого приезда в Лондон. Кроу поднялся раньше и ушел по делам, но, когда Шерлок спустился к завтраку, он уже успел вернуться.
— Хорошая новость: его освободили под залог, — ответил Кроу.
— Что это значит?
— Это значит, что кто-то — в данном случае клуб «Диоген» — внес некоторую сумму наличными и передал ее на хранение в суд. Размер этого взноса определяет судья, исходя из того, какая сумма денег может удержать подозреваемого от попытки к бегству. Если твой брат исчезнет до начала слушаний, эти деньги будут конфискованы. — Кроу засмеялся. — Если бы для залога хватало пяти шиллингов, то любой преступник с горстью мелочи в кармане оказывался бы на свободе в считаные часы после ареста, и большинство из них сразу же пускались бы в бега.
— Ну и сколько пришлось заплатить за освобождение Майкрофта?
— Кажется, речь шла о пяти тысячах фунтов.
Шерлок поморщился:
— Ну и где сейчас Майкрофт?
— В клубе. Беседует со своим адвокатом за обильным завтраком. Я телеграфировал ему, что у тебя все в порядке и что мы остановились в «Сорбонне». Вероятно, он присоединится к нам позже.
— Откуда у клуба «Диоген» столько денег для залога? — удивился Шерлок.
— Видимо, в клубе есть фонд, который сами же члены клуба и пополняют. Из этих денег оплачиваются консультации юриста и оказывается финансовая помощь. — На лице Кроу появилось задумчивое выражение. — Странно, что начальство Майкрофта ничем ему не помогло. Они продолжают отмалчиваться. Возможно, просто не хотят, чтобы их обвинили во вмешательстве в ход правосудия, ведь правительство и полицией тоже руководит.
Шерлок раздумывал пару минут.
— Но тот человек, которого мы нашли… тот, кто напал на меня под вокзалом Ватерлоо… Он же признался, что Майкрофта подставили. Отсюда следует, что убийство организовал кто-то другой.
— Это факт, да, но полиции потребуется некоторое время, чтобы собрать доказательства в пользу твоего брата. Важно здесь то, что адвокат клуба «Диоген» может указать им правильное направление поисков. — Кроу нахмурился. — На самом деле меня беспокоит, что люди, которые подставили мистера Холмса, все еще на свободе, — и мы не знаем ни их мотивов, ни что они собираются делать дальше.
— Думаете, они еще одно убийство подстроят, чтобы его обвинить?
Кроу пожал плечами:
— Не исключено. Но если Майкрофту удастся доказать свою невиновность по этому делу, вряд ли на него смогут повесить другое убийство. У нас во время Гражданской войны была в ходу такая поговорка: один раз — случайность, два раза — происки противника. Даже полиция это понимает. Нет, думаю, нам надо готовиться к чему-то совершенно новому. К другому сценарию.
— Так что же нам делать? Как уберечь Майкрофта?
Кроу некоторое время смотрел на Шерлока. Его взгляд был обманчиво мягким, но Шерлок знал, что наставник видит его насквозь.
— Ты очень предан своему брату, правда? Многим твоим ровесникам плевать на старших членов семьи, но ты не такой. Ты хочешь его защитить.
Шерлок отвернулся, чтобы Кроу не заметил его слез.
— Наш отец в Индии, — сказал он, — а мама больна. Что до нашей сестры… она не может никому помочь. Майкрофт — это все, что у меня есть, а я — все, что есть у него. Мы должны заботиться друг о друге. — Он невольно улыбнулся. — И вы, наверное, заметили, что он не отличается энергией и расторопностью. Он же без посторонней помощи даже из одного конца города в другой не доедет. — Шерлок засмеялся. — Я слышал, что однажды его пригласили на ужин в загородное поместье. Обычно Майкрофт не принимает таких приглашений, но у хозяина был огромный винный погреб, а тамошний повар славился своими десертами, так что усилия того стоили. Майкрофт взял кеб, чтобы добраться до вокзала, потом около часа ехал на поезде и уже там, на станции, нашел повозку, чтобы проехать последние пять миль. Наконец ему осталось лишь взойти на небольшой холм перед парадным входом, но он только взглянул на подъем, повернулся и попросил кучера отвезти его обратно на станцию. Вот такой он человек. Потрясающе умный, но совершенно непрактичный.