Черт выставлен ослом
Шрифт:
Паг
Молчу.
Смелтон
Синьор Да Чьорте, в чем вершина
Искусства истинного эскудеро?
Фицдупель
Ну, отвечай же.
Паг
В том, чтоб разузнать
И описать вам действие любого
Слабительного в элегантной форме.
Смелтон
Да, это важный пункт и деликатный.
А что еще?
Фицдупель
Вожжой бы подстегнуть!
Паг
Найти хорошего жнеца для дамы.
Леди Веерхвост
Нахал!
Леди
Какое варварство!
Фицдупель
Ты что
Меня позоришь? Ах ты, окаянный!
Паг (в сторону)
О, каюсь, каюсь! Жизнь моя в аду
Была в сравненье с этой просто раем!
Леди Веерхвост
Напрасный труд, мадам.
Леди Флюгер
Он безнадежен:
Тупой...
Леди Веерхвост
И без малейшего понятья.
Ах, если бы тут был мой верный Сбруингс!
Леди Флюгер
О да! Но где еще найти такого?
Смелтон
Теперь, синьор Да Чьорте, предположим,
Что у одной из этих дам есть сучка,
А кобелька достать велели вам,
На что тут нужно обратить вниманье?
Паг
На цвет и на размер.
Смелтон
На что еще?
Фицдупель
На серп Луны, болван, на серп луны!
Смелтон
То есть растет луна или стареет.
Леди Веерхвост
И отзывы о резвости важны.
Смелтон
Ну, а когда появятся щенки,
Что делать, сэр?
Паг
Составить гороскопы,
Смелтон
Так. А еще?
Паг
Астрологов спросить,
Который будет меньше всех, смирней.
Смелтон
Который чистоплотней. Это верно.
Ну, а покуда сучка ходит с брюхом?
Паг
Выгуливать почаще.
Смелтон
Хорошо.
И блох у ней ловить прилежно?
Паг
Да, сэр.
Смелтон
Мне кажется, что он вполне годится.
Паг (в сторну)
Воистину, вот адский катехизис!
Ну надо же! Черт выставлен ослом.
Фицдупель (восхищается Смелтоном)
Вот ум! Вот высочайшая из женщин!
Я восхищаюсь каждым ее словом!
Леди Веерхвост
Миледи, разрешите мне его
Еще немного испытать в сторонке.
Смелтон
О да, а я пока уединюсь
Вот с этой милой дамой. Почитаю
Ей наставленья.
Леди Веерхвост
Ну, синьор Да Чьорте...
Паг (молится)
Спаси меня, мой добрый повелитель!
Паг и Веерхвост уходят.
Смелтон
Мадам, пройдемте вслед за ними.
– Сэр,
Вы не ревнуете?
Фицдупель
Мадам, как можно!
Я в полное распоряженье вам
Жену вручаю. Можете с ней делать,
Что захотите: плавить, мять, лепить
По-своему -
На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук
Она вернулась к мужу обновленной!
Все уходят.
Входят Меерплут и Фицдупель.
Меерплут
Ну, как ваш препирательский процесс?
Фицдупель
Продвинулся. Я виделся сейчас
С магистром.
Меерплут
Изложили ваше дело?
Фицдупель
Да, как и собирался. А иначе
Он оскорбился бы пренебреженьем
К его посту - и это привело бы
К дальнейшим препирательствам. Но он
Выл в духе и пообещал мне твердо
Свое содействие.
Меерплут
Пообещал;
Но сделает ли?
Фицдупель
Я как раз спешил
Сюда с женой и очень был доволен,
Что мы столкнулись. Он пошел тотчас
К судье, что здесь живет неподалеку,
Тот рыцарь, ваш знакомый...
Меерплут
Сэр Поль Флюгер?
Фицдупель
Он должен с ним оформить все бумаги
И грамоту по делу об опеке.
Меерплут
Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь,
Не Драчлиффа?
Фицдупель
Я не решил еще.
Там будет видно.
Входит Ловли.
Меерплут
А, малышка Ловли!
Ловли
К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти,
Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн.
Меерплут
Скажи, что нет. Пускай идет спокойно.
Ловли уходит.
Сэр, этот Драчлифф - человек никчемный,
Не стоящий доверья.
Фицдупель
Это ж надо...
Входит Драчлифф и Плутарх.
Драчлифф
Вот ваша грамота.
Меерплут
Плутарх, дружочек,
Ты от судьи? Заверил он бумагу?
Плутарх
Да, подписал.
Меерплут
Пойдемте, господа,
Прочтем ее.
Фицдупель
Идемте.
Драчлифф (тихо Фицдупелю)
Погодите.
Сэр Поль велел мне вас предостеречь
Насчет опекуна; ведь вы ему
Доверите все ваше состоянье.
А мой кузен, хоть человек достойный,
Но, между нами говоря, игрок,
И честь его при этом под сомненьем.
Ни слова больше. Я вас известил
Для вашей пользы. Если ж разгласите,
Я отрекусь.
Фицдупель
Большое вам спасибо.
Все уходят.
Входят Смелтон и Франсис.
Смелтон
Не бойтесь, милая, - я не насильник,
Но ваш слуга, который может стать