Черт выставлен ослом
Шрифт:
О ваших добродетелях, мадам,
Что счастьем бы почла вам предложить
Свои услуги.
Леди Веерхвост
И свою любовь,
Иначе обесценятся услуги.
Смелтон
Мадам, располагайте ими вместе
В великих ваших начинаньях.
Леди Веерхвост
Что вы!
Великими назвать их слишком громко.
Хоть чем-то полу своему помочь
По мере сил - одна моя надежда.
Смелтон
Исполнена величья ваша скромность.
Вся женская республика, мадам,
Вас
Леди Флюгер
За исключеньем
Завистниц.
Смелтон
Да, они всегда найдутся.
Одна из них, я слышала недавно,
Пыталась опорочить ваш проект.
Леди Веерхвост
Каким же способом, мадам?
Смелтон
Не стоит
И говорить. Противная особа,
Давно утратившая все надежды
Похорошеть.
Леди Веерхвост
Однако мне б хотелось
Услышать доводы ее.
Смелтон
Извольте.
Она, насколько помню, говорила,
Что краска ухудшает цвет лица.
Леди Веерхвост
Ну, это - старый довод.
Смелтон
Есть другие:
Сквернит дыханье, поцелуи портит,
Так, что они уже не наслажденье,
А ритуал, а скоро превратятся
Ив наказанье, - разрушает зубы
И причиняет массу неудобств;
Свободно веселиться и смеяться
И то нельзя, чтоб не осыпать краской
Друг друга...
Гудмэн (в сторону)
Этот голос мне знаком,
Да и лицо знакомо.
Смелтон
Говорят,
Она особенно вредна тем дамам,
Что, собственным, как говорится, потом
Желают зарабатывать на жизнь.
Ведь от тепла и сильного движенья
Румяна начинает течь, ползти
И так размазываются по щекам,
Что гости убегают в беспорядке,
Прервав занятье и не заплатив.
Леди Флюгер
Ну, эти сплетни - клевета поэтов,
Чума их побери!
Леди Веерхвост
Их распускает
Какая-нибудь ведьма, у которой
Поэт на содержанье.
Леди Флюгер
Мистер Флюгер
Недаром говорит, что всех поэтов
Пора послать к чертям.
Меерплут
Мистер Фицдупель
С женою.
Смелтон
Где?
Входят Фицдупель, Франсис и Паг.
Меерплут
Вот без пяти минут
Сиятельнейший герцог Утопийский.
Смелтон
Так это он?
Меерплут
Он самый.
Фицдупель
О мадам,
Я - ваш слуга.
Смелтон (шепотом Гудмэну)
Что - сердишься, дружище,
Что я раскрыл убежище твое?
Гудмэн.
Да нет, дивлюсь на эту авантюру.
Смелтон
Она тебе должна раскрыть глаза
На свойства дам.
Гудмэн
Я полагаю, это
Отличное лекарство от женитьбы.
Смелтон
Смотри и пользу извлекай.
Меерплут
Мадам,
Вот леди, приведенная сюда
Супругом
Он представляет госпожу Фицдупель.
Смелтон
Мадам, прошу садиться.
Меерплут (Фицдупелю)
Президентша!
Фицдупель
Значительней дама! Но, однако,
Колечко где?
Меерплут
Колечко у нее.
Леди Веерхвост
Мадам, все эти доводы ничтожны.
Смелтон
Я так и заявила ей, мадам,
Что новый крем, который к производству
Готовит ваша милость, не содержит
Ни одного такого компонента.
Леди Веерхвост
Который я бы не решилась съесть.
Смелтон
В Испании везде такие кремы.
Леди Веерхвост
Ах, сделайте любезность, расскажите
Нам об испанских кремах!
Смелтон
Всех рецептов
Не счесть.
Леди Веерхвост
Но их состав?
Смелтон
Они содержат
Укропную водичку, сок морковный,
Цветы чертополоха, розмарин,
Мед, тыквенный отвар, сырое тесто,
Хлебные крошки, козье молоко,
Яичные белки, жир лебединый,
Мозги телячьи, корешки нарциссов,
Заячий хвостик, камфору, лимон,
Горошек, портулак...
Леди Флюгер
Какой восторг!
Какие дивные ингредиенты!
Смелтон
Довольно заурядные, мадам.
Но есть и редкостные: alvagada
И argentata герцогини Альбы.
Леди Веерхвост
А их состав, сударыня, каков?
Смелтон
Состав их сложный: alum scagliolo,
Иначе poi di pedro, zuccarino,
Тунисский скипидар, grasso di serpe,
Зола от шишек, в девяти водах
Промытая, касторовое масло,
Смола tentisco, benjamin di gotta,
И zucche mugia [50]– в надлежащей смеси
Дают вам притиранье для лица
Волшебных свойств; две капли превращают
Шестидесятилетнюю старуху
В красавицу осьмнадцати годов.
Но подлинное чудо: эликсир
Из белых кур сеньоры Эстефаньи!
Леди Веерхвост
О да, я слышала о нем, мадам,
Как он приготовляется?
Смелтон
Извольте,
Скажу. Берете курочку, мадам,
Ощипываете и потрошите
И, мелко нарубив (с костями вместе),
50
Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара").