Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
A tuhle prisel prosit, ze nem'a do ceho p'ichnout, ze mu stune zena a ze by potreboval d'at deti ven; abych pr'y ho zase poctil svou duverou – Kristepane, jak byl ten clovek bled'y a jak se tak chorobne potil! Pane Kol'insk'y, rekl jsem mu, koukejte se, to nejde, j'a potrebuju leps'iho krejc'iho; j'a jsem s v'ami nebyl spokojen. – J'a se vynasnaz'im, pane, koktal ten clovek pote se strachem a rozpaky, a div se do pl'ace nedal.
A j'a (а я), vzpom'inal si pan rada (вспоминал пан советник), j'a jsem ho ovsem poslal pryc s takov'ym t'im (а я, конечно же, отправил его прочь, /сказав/) „Uvid'ime (посмотрим)“, kter'e tihle chud'aci tak dobre znaj'i (/слово/ которое так хорошо знают бедняки; chud'ak – бедняк; бедолага). Ten clovek by me mohl nen'avidet (этот человек мог бы меня ненавидеть), zhrozil se pan rada (ужаснулся/испугался пан советник; zhrozit se), vzdyt je to strasn'e (ведь это ужасно), j'it nekoho prosit pr'imo o zivot (прийти кого-то просить буквально о жизни; pr'imo – прямо, непосредственно) a b'yt tak lhostejne odbyt (и
A j'a, vzpom'inal si pan rada, j'a jsem ho ovsem poslal pryc s takov'ym t'im „Uvid'ime“, kter'e tihle chud'aci tak dobre znaj'i. Ten clovek by me mohl nen'avidet, zhrozil se pan rada, vzdyt je to strasn'e, j'it nekoho prosit pr'imo o zivot a b'yt tak lhostejne odbyt! Ale co jsem s n'im mel delat? J'a v'im, ze on to nemohl udelat, ale…
Panu radovi bylo st'ale t'ize na dusi (у пана советника стало тяжело на душе). To bylo tak'e tak trapn'e (это было так мучительно; trapn'y – тягостный, неприятный), vzpom'inal si (вспоминал он), jak jsem tuhle vynadal nasemu 'uredn'imu sluhovi (как я на днях отругал слугу из нашего ведомства). Nemohl jsem nal'ezt jeden akt (я не мог найти один документ); a tak jsem si zavolal toho star'eho (поэтому позвал этого старика) a kricel jsem na neho jako na kluka (и орал на него, как на мальчишку), a pred lidmi (на людях/при посторонних)!, co pr'y to je za por'adek (что это, говорю, за порядок), vy idiote (вы, идиот), takov'y svinc'ik m'ate ve vsem (у вас везде беспорядок: «такой свинарник у вас во всем»), mel bych v'as vyhodit (мне следовало бы вас уволить) – A pak jsem ten akt nasel ve vlastn'i z'asuvce (а потом я этот акт нашел в собственном ящике)! A ten dedek ani nemukl (а этот старичок даже не слова не сказал; muknout – пикнуть, пискнуть), jenom se tr'asl a mrkal ocima (только дрожал и моргал глазами)…
Panu radovi bylo st'ale t'ize na dusi. To bylo tak'e tak trapn'e, vzpom'inal si, jak jsem tuhle vynadal nasemu 'uredn'imu sluhovi. Nemohl jsem nal'ezt jeden akt; a tak jsem si zavolal toho star'eho a kricel jsem na neho jako na kluka, a pred lidmi!, co pr'y to je za por'adek, vy idiote, takov'y svinc'ik m'ate ve vsem, mel bych v'as vyhodit – A pak jsem ten akt nasel ve vlastn'i z'asuvce! A ten dedek ani nemukl, jenom se tr'asl a mrkal ocima…
Pana radu zal'evalo tr'yzniv'e horko (пана советника заливал мучительный жар = пана советника бросило в жар). Clovek se prece neomlouv'a podr'izen'emu (человек не извиняется перед подчиненным = не стану же я извиняться перед подчиненным), rekl si nespokojene (недовольно подумал он), i kdyz mu trochu ubl'iz'i (даже если немного его обидит; ubl'izit – обидеть, оскорбить). Ale jak tihle podr'izen'i musej'i nen'avidet sv'e p'any (но как эти подчиненные, должно быть, ненавидят своих господ)! Pockejme (подожди-ка), j'a d'am tomu dedkovi nejak'e star'e saty (я отдам этому старику какой-нибудь старый костюм); ale vlastne i to je pro neho ponizuj'ic'i (но, собственно, и это для него унизительно; ponizovat – унижать, принижать) —
Pana radu zal'evalo tr'yzniv'e horko. Clovek se prece neomlouv'a podr'izen'emu, rekl si nespokojene, i kdyz mu trochu ubl'iz'i. Ale jak tihle podr'izen'i musej'i nen'avidet sv'e p'any! Pockejme, j'a d'am tomu dedkovi nejak'e star'e saty; ale vlastne i to je pro neho ponizuj'ic'i —
Pan rada uz nevydrzel lezet (пан советник не мог лежать); i ta deka ho dusila (даже одеяло его душило = ему было душно под одеялом). Sedel na posteli obj'imaje si kolena (он сидел на постели, обнимая колени; obj'imat – обнимать, обхватывать) a d'ival se do tmy (и смотрел в темноту). Nebo ten pr'ipad s t'im mlad'ym Mor'avkem u n'as v 'urade (или этот случай с молодым Моравеком у нас в конторе), napadlo ho trapne (мучительно вспомнилось ему).
Pan rada uz nevydrzel lezet; i ta deka ho dusila. Sedel na posteli obj'imaje si kolena a d'ival se do tmy. Nebo ten pr'ipad s t'im mlad'ym Mor'avkem u n'as v 'urade, napadlo ho trapne.
To prece je vzdelan'y clovek a p'ise b'asne (все-таки это образованный человек и пишет стихи). A kdyz mne tuhle vyr'idil spatne ten spis (но, когда недавно он плохо оформил документ; spis – бумага, дело, документ), rekl jsem mu (я ему сказал): Predelejte to, pane kolego (переделайте его, господин коллега), a chtel jsem mu ten spis hodit na stul (и хотел бросить документ ему на стол); ale ono mu to padlo pod nohy (но он упал ему под ноги), a on se pro to sehnul (поэтому он согнулся), cel'y rud'y (весь красный), s rud'yma usima (с красными ушами) – J'a bych si dal p'ar facek (я бы надавал себе пощечин; facka – оплеуха, пощечина), brucel pan rada (ворчал пан советник). Vzdyt j'a m'am toho hocha docela r'ad (ведь этот парень в целом мне нравится), a takhle ho pon'izit (и так его унизить), treba mimodek (пусть даже нечаянно; mimodek – невзначай, ненароком) —
To prece je vzdelan'y clovek a p'ise b'asne. A kdyz mne tuhle vyr'idil spatne ten spis, rekl jsem mu: Predelejte to, pane kolego, a chtel jsem mu ten spis hodit na stul; ale ono mu to padlo pod nohy, a on se pro to sehnul, cel'y rud'y, s rud'yma usima – J'a bych si dal p'ar facek, brucel pan rada. Vzdyt j'a m'am toho hocha docela r'ad, a takhle ho pon'izit, treba mimodek —
Panu radovi vytanul na mysli zas jin'y oblicej (при
Panu radovi vytanul na mysli zas jin'y oblicej: bled'y a odul'y oblicej kolegy Wankla. Chud'ak Wankl, rekl si, ten chtel b'yt prednostou 'uradu m'isto mne; bylo by to o p'ar stovek rocne v'ic, a on m'a sest det'i… Pr'y by chtel d'at svou nejstars'i dceru ucit zp'ivat, ale nem'a na to; a j'a jsem ho preskocil, protoze to je takov'y tezkop'adn'y vrt'ak a dr'ic – zenu m'a zlou, tak hrozne vychrtlou a zlou od toho vecn'eho setren'i; v poledne polyk'a suchou housku.
Pan rada se tesklive zamyslil (пан советник тоскливо задумался). Chud'ak Wankl (бедняга Ванкл), tomu tak'e mus'i b'yt vselijak (этому, должно быть, обидно; vselijak – всячески, по-всякому), kdyz vid'i, ze j'a (когда он видит, что я), bez rodiny (без семьи = несемейный), m'am v'ic nez on (получаю: «имею» больше, чем он); ale copak j'a za to mohu (но разве я виноват: «но разве я за это могу = /отвечать/»)? Mne je vzdycky skoro 'uzko (мне почти всегда тошно; 'uzk'y – узкий, тесный), kdyz se ten chlap na mne tak tezce a vyc'itave d'iv'a (когда этот мужчина так тяжело и укоризненно на меня смотрит; tezk'y – тяжелый; тяжкий, трудный; vyc'itat – вычитывать /например, из книги/; упрекать)…
Pan rada se tesklive zamyslil. Chud'ak Wankl, tomu tak'e mus'i b'yt vselijak, kdyz vid'i, ze j'a, bez rodiny, m'am v'ic nez on; ale copak j'a za to mohu? Mne je vzdycky skoro 'uzko, kdyz se ten chlap na mne tak tezce a vyc'itave d'iv'a…
Pan rada si mnul celo (пан советник вытирал себе лоб; mnout – мять; тереть), na nemz mu vyr'azel pot t'isne (на котором выступил пот; t'isen – нехватка, нужда, затруднение; подавленность, тоска). Ano (да), rekl si (подумал он), tuhle mne osidil sklepn'ik o p'ar korun (недавно меня обсчитал официант на несколько крон); a j'a jsem si zavolal majitele (а я позвал владельца), a ten toho sklepn'ika nam'iste vyhodil (а он этого официанта тут же: «на месте» уволил). Vy zlodeji (вы, вор; zlodej – вор, похититель), sycel na nej (шипел он на него), j'a uz se postar'am (я уж позабочусь), aby v'as nikdo v Praze nevzal do lok'alu (чтобы никто в Праге не взял вас /на работу/ в ресторан)! A ten clovek nerekl ani slovo a sel (тот не человек ушел, не сказав ни слова)… mel takov'e vysedl'e lopatky pod t'im fr'ackem (под фраком у него выступали лопатки; frak).
Pan rada si mnul celo, na nemz mu vyr'azel pot t'isne. Ano, rekl si, tuhle mne osidil sklepn'ik o p'ar korun; a j'a jsem si zavolal majitele, a ten toho sklepn'ika nam'iste vyhodil. Vy zlodeji, sycel na nej, j'a uz se postar'am, aby v'as nikdo v Praze nevzal do lok'alu! A ten clovek nerekl ani slovo a sel… mel takov'e vysedl'e lopatky pod t'im fr'ackem.
Pan rada uz nevydrzel v posteli (пан советник не выдержал в постели = пану советнику не лежалось в постели); sedl si ke sv'emu r'adiu a navl'ekl si sluch'atka (сел к радио и надел наушники); ale r'adio bylo nem'e (но радио было немым), byla nem'a noc (немой была ночь), nem'e hodiny noci (немые часы ночи); a pan rada si oprel hlavu do dlan'i (пан советник подпер голову рукой; dlan, f – ладонь) a vzpom'inal na lidi (и вспоминал людей), kter'e kdy potkal (которых когда-либо встречал), na ty divn'e a mlad'e lidi (тех странных и молодых людей), se kter'ymi si nijak nerozumel (с которыми не находил общего языка; nerozumet – не понимать) a na kter'e nikdy nemyslel (и о которых никогда не думал).
Pan rada uz nevydrzel v posteli; sedl si ke sv'emu r'adiu a navl'ekl si sluch'atka; ale r'adio bylo nem'e, byla nem'a noc, nem'e hodiny noci; a pan rada si oprel hlavu do dlan'i a vzpom'inal na lidi, kter'e kdy potkal, na ty divn'e a mlad'e lidi, se kter'ymi si nijak nerozumel a na kter'e nikdy nemyslel.
R'ano se zastavil na komisarstv'i (утром он зашел в комиссариат); byl trochu bled'y a rozpacit'y (был немного бледным и растерянным): „Tak co (так что),“ ptal se ho policejn'i inspector (спросил его полицейский инспектор), „vzpomnel jste si na nekoho (вы вспомнили кого-нибудь), kdo v'as treba nen'avid'i (кто вас может ненавидеть)?“