Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Prvn'i impuls byl, aby vybehl na ulici a hol'yma rukama popadl toho dareb'aka za l'imec; ale kdyz uz je clovek v letech a poz'iv'a jist'e dustojnosti, promesk'a obycejne ten prvn'i impuls a rozhodne se pro druh'y; proto pan Tomsa bezel k telefonu a zavolal si policejn'i komisarstv'i: „Hal'o, poslete mi sem honem nekoho; pr'ave byl na mne sp'ach'an vrazedn'y 'utok.“
„Kde to je (где это)?“ rekl ospal'y a lhostejn'y hlas (спросил заспанный и безразличный голос).
„U mne (у меня),“ rozciloval se pan Tomsa (рассердился пан Томса), jako by za to policie mohla (как будто полиция была в этом виновата: «как будто за это могла полиция»). „To je skand'al (это скандал), takhle znicehonic str'ilet na klidn'eho obcana (вот
„Kde to je?“ rekl ospal'y a lhostejn'y hlas.
„U mne,“ rozciloval se pan Tomsa, jako by za to policie mohla. „To je skand'al, takhle znicehonic str'ilet na klidn'eho obcana, kter'y sed'i doma! Pane, ta vec se mus'i co nejpr'isneji vysetrit! To by tak hr'alo, aby…“
„Dobr'a (хорошо),“ prerusil ho ospal'y hlas (перебил его заспанный голос). „J'a v'am tam nekoho poslu (я к вам кого-нибудь пришлю).“ Pan rada zuril netrpelivost'i (пан советник бесился от нетерпения); zd'alo se mu (ему казалось), ze to trv'a vecnost (что пройдет вечность; trvat – длиться, продолжаться), nez se ten nekdo prihrabe (пока кто-то притащится; hrabat – рыться, копаться; притащиться, приплестись); ale ve skutecnosti uz za dvacet minut byl u neho takov'y rozv'azn'y policejn'i inspektor (на самом деле уже через двадцать минут у него был рассудительный полицейский инспектор; skutecnost – действительность, реальность) a se z'ajmem prohl'izel prostrelen'e okno (и с интересом осматривал простреленное окно).
„To v'am sem nekdo strelil (сюда кто-то стрелял), pane,“ rekl vecne (сказал он деловито; vec, f – вещь; дело).
„Dobr'a,“ prerusil ho ospal'y hlas. „J'a v'am tam nekoho poslu.“ Pan rada zuril netrpelivost'i; zd'alo se mu, ze to trv'a vecnost, nez se ten nekdo prihrabe; ale ve skutecnosti uz za dvacet minut byl u neho takov'y rozv'azn'y policejn'i inspektor a se z'ajmem prohl'izel prostrelen'e okno.
„To v'am sem nekdo strelil, pane,“ rekl vecne.
„To v'im s'am (это я и без вас знаю),“ vybuchl pan Tomsa (взорвался пан Томса). „Vzdyt jsem tady sedel u okna (ведь я сидел у окна)!“
„Kalibr sedm milimetru (калибр семь миллиметров),“ pravil inspektor vydlab'avaje nozem kulku ze dver'i (говорил инспектор, выковыривая ножом пулю из двери; dlabat – долбить, выдалбливать). „Vypad'a to jako ze star'eho arm'adn'iho revolver (похоже, что из старого армейского револьвера). Koukejte se (обратите внимание; koukat – смотреть, глядеть; kouknout /se/ – взглянуть, посмотреть), ten chlap musel st'at na plote (он, должно быть, стоял на заборе); kdyby st'al na chodn'iku (если бы он стоял на тротуаре), vezela by ta kulka vejs (пуля застряла бы выше; vezet; vejs = v'yse). To znamen'a (это означает), ze na v'as m'iril (что он целился в вас), pane.“
„To v'im s'am,“ vybuchl pan Tomsa. „Vzdyt jsem tady sedel u okna!“
„Kalibr sedm milimetru,“ pravil inspektor vydlab'avaje nozem kulku ze dver'i. „Vypad'a to jako ze star'eho arm'adn'iho revolveru. Koukejte se, ten chlap musel st'at na plote; kdyby st'al na chodn'iku, vezela by ta kulka vejs. To znamen'a, ze na v'as m'iril, pane.“
„To je zvl'astn'i (это странно; zvl'astn'i –
„A kdo to udelal (а кто это был: «кто это сделал»)?“ ptal se inspektor ned'avaje se vyrusovat (спросил инспектор, не давая себя сбить с толку; vyrusovat – беспокоить, тревожить).
„Prominte (простите),“ rekl pan rada (сказал пан советник), „ze v'am nemohu d'at jeho adresu (что не могу вам дать его адрес); j'a jsem toho p'ana nevidel a zapomnel jsem ho pozvat dovnitr (я этого господина не видел и забыл позвать его внутрь).“
„To je tezk'e (плохо: «тяжело»),“ pravil inspektor pokojne (безмятежно сказал инспектор). „A na koho m'ate podezren'i (на кого у вас есть подозрение = кого вы подозреваете)?“
„To je zvl'astn'i,“ m'inil pan Tomsa horce, „j'a bych byl m'alem myslel, ze chtel trefit jenom ty dvere.“
„A kdo to udelal?“ ptal se inspektor ned'avaje se vyrusovat.
„Prominte,“ rekl pan rada, „ze v'am nemohu d'at jeho adresu; j'a jsem toho p'ana nevidel a zapomnel jsem ho pozvat dovnitr.“
„To je tezk'e,“ pravil inspektor pokojne. „A na koho m'ate podezren'i?“
Panu Tomsovi doch'azela trpelivost (у пана Томсы заканчивалось терпение; doch'azet – кончаться, приходить к концу, быть на исходе). „Jak'epak podezren'i (какое еще подозрение)?“ spustil podr'azdene (завелся он; spustit – запустить, завести /мотор/; podr'azden'y – раздраженный). „Clovece, vzdyt j'a jsem toho lumpa nevidel (ведь я этого мерзавца не видел); a i kdyby tam byl laskave pockal (и даже если бы он был так любезен, что подождал), az bych mu poslal oknem hubicku (пока я пошлю ему через окно воздушный поцелуй; hubicka – ротик; мордочка; поцелуй), tak bych ho v t'e tme nepoznal (в темноте я бы его не узнал). Pane, kdybych vedel (если бы я знал), kdo to byl (кто это был), tak bych v'as sem neobtezoval (я бы вас здесь не беспокоил), nemysl'ite (вы так не думаете)?“
Panu Tomsovi doch'azela trpelivost. „Jak'epak podezren'i?“ spustil podr'azdene. „Clovece, vzdyt j'a jsem toho lumpa nevidel; a i kdyby tam byl laskave pockal, az bych mu poslal oknem hubicku, tak bych ho v t'e tme nepoznal. Pane, kdybych vedel, kdo to byl, tak bych v'as sem neobtezoval, nemysl'ite?“
„No jo (ну да),“ odpov'idal inspektor chl'acholive (примирительно ответил инспектор; chl'acholit – утешать). „Ale snad si na nekoho vzpomenete (но, может, вы кого-нибудь вспомните), kdo by mel treba zisk z vas'i smrti (кому бы ваша смерть принесла выгоду: «кто имел бы, положим, выгоду от вашей смерти») nebo kdo by se v'am chtel za neco pomst'it (или кто бы хотел вам отомстить)… Koukejte se (учтите), to nebyl loupezn'y pokus (это не была попытка ограбления; loupezn'y – разбойничий, разбойный; loupez, f – разбой, грабеж); takov'y lupic nestr'il'i (грабитель не стреляет), dokud nemus'i (если не вынужден; dokud – покуда, до тех пор пока). Ale treba m'a nekdo na v'as takov'y vztek (но, возможно, кто-то имеет на вас злость = имеет на вас зуб; vztek, m – ярость, бешенство, злость). To n'am (это нам), pane, mus'ite r'ici vy (вы должны сказать), a my to vysetr'ime (а мы расследуем).“