Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Nejak rozpacite trousil se muz za muzem k tomu drobn'emu (один за другим люди смущенно подходили к маленькому; trousit se – ходить по одиночке, ходить друг за другом), jakoby skrcen'emu telu na mezi (как будто скорченному телу на меже). Tohle tedy byl Oplatka (это был Вафля); ta huben'a ruka couhaj'ic'i z ruk'avu (тощая рука, торчащая из рукава; couhat – торчать, высовываться), ta drobn'a (маленькая), zelen'a (зеленая), destem oslizl'a tv'ar na tenk'em krcku (мокрое от дождя лицо на тонкой шейке; tv'ar, f – щека; лицо) – Prop'ana (господи), jak'y ho je malink'y kous'icek (как мало его: «маленький его кусочек»), toho mizery Oplatky (этого мерзавца/негодяя Вафли)!
„Polozte ho tady,“ zachroptel, premnul si celo, rozhl'edl se jako udiven po tom v'ahaj'ic'im retezu lid'i, zamracil se jeste v'ic a krikl: „Co kouk'ate? Rozchod!“
Nejak rozpacite trousil se muz za muzem k tomu drobn'emu, jakoby skrcen'emu telu na mezi. Tohle tedy byl Oplatka; ta huben'a ruka couhaj'ic'i z ruk'avu, ta drobn'a, zelen'a, destem oslizl'a tv'ar na tenk'em krcku – Prop'ana, jak'y ho je malink'y kous'icek, toho mizery Oplatky!
Hele (смотри-ка), tady m'a vstrel v z'adech (здесь
Hele, tady m'a vstrel v z'adech, tady malou r'anu za odst'avaj'ic'im uchem, a tady zas… Ctyri, pet, sedni jich dostal! Kapit'an Honz'atko, kter'y klecel u toho tela, vstal a st'isnene odchrchl'aval; pak zvedl nejiste a t'emer plase oci – Tady stoj'i dlouh'a, masivn'i fronta cetn'iku, pusky na ramenou, nahore leskl'e bod'aky; boze, jac'i siln'i chlapi, jako tanky, a stoj'i ve vyrovnan'e rade jako pri par'ade, nikdo ani nedut'a. —
Z druh'e strany cern'y hloucek tajn'ych (с другой стороны – черная толпа сыщиков в штатском), takov'i zavalit'i (приземистые), kapsy napuchl'e revolverem (карманы оттопырены револьверами); pak modr'i zeleznic'ari (дальше – железнодорожники в голубом), nevelc'i a houzevnat'i (небольшие и выносливые/крепкие; nevelk'y; houzevnat'y – упорный; выносливый), potom zelen'i hajn'i (за ними лесники в зеленом), cahouni slasit'i a vousat'i (верзилы, жилистые и усатые; cahoun – верзила, дылда), tv'ar'i rud'ych jako paprika (лица – красные, как паприка) – Vzdyt je to jako slavn'y funus (как будто это торжественные похороны), cuklo to v kapit'anovi (пронзило вдруг капитана; cuknout – дернуть, рвануть); takov'e kar'e (этакое каре), jako by meli salvu vystrelit (как будто сейчас он дадут почетный залп)! Kapit'an Honz'atko se hryzl do rtu v nesmysln'e a palciv'e tr'yzni (капитан Хонзатко кусал губы в бессмысленной и жгучей муке; tr'yzen, f – пытка, мучение, терзание). Ten skrcek na zemi (этот сморчок/заморыш на земле), ztuhl'y a rozcep'yren'y (желтый и растрепанный), sestrelen'a nemocn'a vr'ana (подстреленная больная ворона), a tady tolik lovcu (а здесь столько охотников) —
Z druh'e strany cern'y hloucek tajn'ych, takov'i zavalit'i, kapsy napuchl'e revolverem; pak modr'i zeleznic'ari, nevelc'i a houzevnat'i, potom zelen'i hajn'i, cahouni slasit'i a vousat'i, tv'ar'i rud'ych jako paprika – Vzdyt je to jako slavn'y funus, cuklo to v kapit'anovi; takov'e kar'e, jako by meli salvu vystrelit! Kapit'an Honz'atko se hryzl do rtu v nesmysln'e a palciv'e tr'yzni. Ten skrcek na zemi, ztuhl'y a rozcep'yren'y, sestrelen'a nemocn'a vr'ana, a tady tolik lovcu —
„Tak sakra (черт),“ kricel kapit'an zat'inaje zuby (закричал капитан, стиснув зубы), „nen'i tu nejak'y pytel (у кого есть мешок)? Zakrejte to telo (накройте тело; zakr'yt)!“
Na dve ste muzu se rozch'azelo vsemi smery (две сотни человек расходились во всех направлениях); ani na sebe nemluvili (не разговаривая друг с другом), jen bruceli na spatn'e cesty (ворча о плохих дорогах) a rozmrzele r'ikali na vzrusen'e dotazy (и раздосадованно отвечали на встревоженные вопросы), no jo (ну да), je po nom (ему крышка: «есть по нему»; nom /словацк./ = nem), a dejte n'am uz pokoj (отстаньте)! Cetn'ik, kter'y zustal na str'azi nad t'im zakryt'ym telem (жандарм, который остался сторожить над накрытым телом), se utrhoval vztekle na venkovsk'e cumily (зло огрызался на деревенских зевак): „Co vy tu chcete (чего вам)? Tady nem'ate co koukat (здесь не на что смотреть)! To nen'i pro v'as (это не для вас = не ваше дело)!“
„Tak sakra,“ kricel kapit'an zat'inaje zuby, „nen'i tu nejak'y pytel? Zakrejte to telo!“
Na dve ste muzu se rozch'azelo vsemi smery; ani na sebe nemluvili, jen bruceli na spatn'e cesty a rozmrzele r'ikali na vzrusen'e dotazy, no jo, je po nom, a dejte n'am uz pokoj! Cetn'ik, kter'y zustal na str'azi nad t'im zakryt'ym telem, se utrhoval vztekle na venkovsk'e cumily: „Co vy tu chcete? Tady nem'ate co koukat! To nen'i pro v'as!“
Na hranic'ich okresu si odplivl s'azavsk'y cetn'ik Rousek (на границе округа Роусек, жандарм из Сазавы, плюнул): „Fuj loty (тьфу пропасть)! Clovece (братец), j'a ti reknu (скажу я тебе), radeji bych se nevidel (лучше бы не видел). Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl b'yt s'am (черт, мне бы с этим Вафлей один на один), chlap proti chlapovi (/как/ мужик с мужиком)!“
Na hranic'ich okresu si odplivl s'azavsk'y cetn'ik Rousek: „Fuj loty! Clovece, j'a ti reknu, radeji bych se nevidel. Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl b'yt s'am, chlap proti chlapovi!“
Zlocin v chalupe
(Преступление в избе)
„Vstante, obzalovan'y (встаньте, подсудимый),“ pravil predseda soudu (сказал председатель суда). „Tedy zaloba v'as vin'i (итак, вас обвиняют: «обвинение обвиняет вас»), ze jste zavrazdil sv'eho tch'ana Frantiska Lebedu (в том, что вы убили своего тестя Франтишека Лебеду); pri vysetrov'an'i jste doznal (во время расследования вы признались), ze jste ho trikr'at uhodil sekerou do hlavy v 'umyslu zab'it ho (что вы трижды ударили его топором в голову, с намерением убить). Tak co, c'it'ite se vinen (так что, вы чувствуете себя виноватым)?“
„Vstante, obzalovan'y,“ pravil predseda soudu. „Tedy zaloba v'as vin'i, ze jste zavrazdil sv'eho tch'ana Frantiska Lebedu; pri vysetrov'an'i jste doznal, ze jste ho trikr'at uhodil sekerou do hlavy v 'umyslu zab'it ho. Tak co, c'it'ite se vinen?“
Sedren'y muz'ik se zachvel (ободранный мужичонка задрожал/содрогнулся) a neco polkl (и что-то глотнул = и сглотнул). „Ne (нет),“ vypravil ze sebe (выдавил он из себя).
„Zabil jste ho (вы его убили)?“
„Jo (да; разг.).“
„Tedy se c'it'ite vinen (значит, чувствуете себя виноватым)?“
„Ne (нет).“
Predseda soudu mel andelskou trpelivost (у председателя суда было ангельское терпение). „Koukejte se (смотрите = послушайте), Vondr'acku (Вондрачек; звательн. падеж),“ rekl (сказал он), „ono vyslo najevo (выяснилось: «оно вышло наружу»), ze jste ho uz jednou chtel otr'avit (что однажды вы уже хотели его отравить); dal jste mu do kafe jed na krysy (вы подмешали ему в кофе крысиный яд). Je to pravda (это правда)?“
Sedren'y muz'ik se zachvel a neco polkl. „Ne,“ vypravil ze sebe.
„Zabil jste ho?“
„Jo.“
„Tedy se c'it'ite vinen?“
„Ne.“
Predseda soudu mel andelskou trpelivost. „Koukejte se, Vondr'acku,“ rekl, „ono vyslo najevo, ze jste ho uz jednou chtel otr'avit; dal jste mu do kafe jen na krysy. Je to pravda?“
„Jo (да).“
„Z toho je videt (из этого следует), ze jste mu uz dels'i dobu bazil po zivote (что вы уже давно посягали на его жизнь; bazit – жаждать, страстно хотеть, стремиться). Rozumel jste mi (вы меня понимаете)?“