Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„To nepujde (так не пойдет),“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi (рассудительно сказал жандарм из Часлава). „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle (Волдржих чихать хотел на смену: «этот Волдржих плюнет на смену»; vystr'idat – сменить; vykaslat se – наплевать, начихать; плюнуть), ze jo (ведь так), to se rozum'i (разумеется). Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je (я бы лучше взял лес от края до второй дороги, кто там)?“
„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an (ворчал капитан). „Poslouchejte (послушайте), vy C'aslav'aku (чаславянин), pamatujte si (запомните): na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i (под
„To nepujde,“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi. „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle, ze jo, to se rozum'i. Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je?“
„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an. „Poslouchejte, vy C'aslav'aku, pamatujte si: na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i, kdybyste nekoho videl. Z'adn'e cavyky, rozum'ite? J'a uz si nenech'am odstrelovat sv'e lidi. Tak mars!“
Potom prisel prednosta stanice (затем пришел начальник станции). „Pane kapit'ane (пан капитан),“ rekl (сказал он), „tak zas jich prijelo tricet (они снова приехали, их тридцать)“
„Koho tricet (кого тридцать)?“ vyhrkl kapit'an (выпалил капитан).
„No (ну),“ rekl prednosta stanice (сказал начальник станции), „prece zeleznic'aru (железнодорожников; prece – ведь, все-таки, однако). V'ite (знаете = понимаете), skrz toho Hrusu (из-за Груши). On to byl n'as clovek (он был из наших), a tak oni se v'am prisli nab'idnout (они пришли вам предложить) – “
„Poslete je zp'atky (отправьте их назад),“ rozkrikl se kapit'an (закричал капитан), „j'a tady nepotrebuju z'adn'e civilisty (штатские мне здесь не нужны)!“
Potom prisel prednosta stanice. „Pane kapit'ane,“ rekl, „tak zas jich prijelo tricet“
„Koho tricet?“ vyhrkl kapit'an.
„No,“ rekl prednosta stanice, „prece zeleznic'aru. V'ite, skrz toho Hrusu. On to byl n'as clovek, a tak oni se v'am prisli nab'idnout – “
„Poslete je zp'atky,“ rozkrikl se kapit'an, „j'a tady nepotrebuju z'adn'e civilisty!“
Prednosta stanice nejiste preslapoval (начальник станции неуверенно топтался на месте). „Kouknete se (посмотрите = послушайте), pane kapit'ane,“ m'inil chl'acholive (сказал он примирительно; chl'acholit – утешать), „oni sem jeli az z Prahy a z Mezimost'i (они сюда из самой Праги и Мезимости приехали) – Ono je dobre (хорошо), kdyz tak spolu drz'i (когда /люди/ держаться вместе). V'ite, to oni si zas nedaj'i vz'it (понимаете, они никуда не уйдут), kdyz ten Oplatka zabil jednoho z nich (поскольку Вафля убил одного из них). Jaksi pr'avo na to maj'i (у них есть право) – No tak (ну так), pane kapit'ane, udelejte jim tu radost a vemte je s sebou (порадуйте их и возьмите с собой)!“
Prednosta stanice nejiste preslapoval. „Kouknete se, pane kapit'ane,“ m'inil chl'acholive, „oni sem jeli az z Prahy a z Mezimost'i – Ono je dobre, kdyz tak spolu drz'i. V'ite, to oni si zas nedaj'i vz'it, kdyz ten Oplatka zabil jednoho z nich. Jaksi pr'avo na to maj'i – No tak, pane kapit'ane, udelejte jim tu radost a vemte je s sebou!“
Kapit'an Honz'atko podr'azdene vrcel (капитан
Kapit'an Honz'atko podr'azdene vrcel, aby mu dali svat'y pokoj. Behem dne se sirok'y kruh pomalu stahoval. Odpoledne telefonovalo nejblizs'i pos'adkov'e velitelstv'i, je-li snad zapotreb'i vojensk'e posily. „Ne,“ utrhl se kapit'an neuctive, „to je nase vec, rozum'ite?“
Zat'im dojeli tajn'i z Prahy (тем временем приехали сыщики в штатском из Праги); strasne se poh'adali s vrchn'im cetnick'ym str'azmistrem (страшно разругались с главным жандармским вахмистром), kter'y je rovnou z n'adraz'i pos'ilal zp'atky (который прямо с вокзала отправил их назад). „Coze (что),“ rozzuril se inspektor Holub (разозлился инспектор Голубь; rozzurit – разъярить, привести в ярость; rozzurit se – взбеситься, прийти в ярость), „n'as chcete pos'ilat pryc (хотите отправить нас восвояси; pryc – прочь)? N'am zabil tri lidi a v'am jenom dva (он убил троих наших, а ваших только двоих), vy svrabari (вы, трусы; svrabar = srab – трус)! My m'ame na nej vets'i pr'avo nez vy (у нас на него больше прав), vy zlatohlavov'e (вы, златоголовые = медноглавые)!“ —
Zat'im dojeli tajn'i z Prahy; strasne se poh'adali s vrchn'im cetnick'ym str'azmistrem, kter'y je rovnou z n'adraz'i pos'ilal zp'atky. „Coze,“ rozzuril se inspektor Holub, „n'as chcete pos'ilat pryc? N'am zabil tri lidi a v'am jenom dva, vy svrabari! My m'ame na nej vets'i pr'avo nez vy, vy zlatohlavov'e!“ —
Sotva se podarilo srovnat tento konflikt (едва удалось уладить этот конфликт), vypukl nov'y na druh'e strane kruhu (возник новый – на противоположной стороне круга), mezi cetn'iky a hajn'ymi (между жандармами и лесничими). „Jdete n'am odtud (уходите отсюда),“ vztekali se cetn'ici (злились жандармы), „tohle nen'i hon na zaj'ice (это /вам/ не охота на зайца)!“
„Az naprs'i (как только дождь пройдет = после дождичка в четверг),“ pravili hajn'i (говорили лесничие), „tohle jsou nase lesy (это наши леса), a tady my m'ame pr'avo chodit, v'ime (и мы имеем право здесь ходить, ясно)?“
„Mejte rozum (будьте рассудительны = поймите), lidi (люди),“ urovn'aval to s'azavsk'y Kousek (убеждал Кусок из Сазавы; urovnat – выровнять; уладить), „to je nase vec (это наше дело), a do toho at se n'am nikdo neplete (пусть никто в него не вмешивается).“