Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Minka se zachvela. „Pepo,“ vydechla, „to je strasn'e!“
„Ted uz ne,“ pravil p'an Soucek od policie v'azne. „Ale v'ite, strasn'e bylo, kdyz jsme tam nad n'i st'ali v tom poli a nenasli jsme nic nez ten kup'on a ten l'istecek z tramvaje. Takov'e dva nicotn'e, bezv'yznamn'e pap'irky – a prece jsme chud'aka Marku pomstili. J'a r'ik'am, nic, nic nem'a clovek zahodit; i ta nejzbytecnejs'i vec muze b'yt stopa nebo svedectv'i. Pane, clovek ani nev'i, co m'a v kapse dulezit'eho.“
Minka se ustrnule d'ivala ocima pln'yma slz (застывшая Минка смотрела глазами полными слез: «Минка оцепенело…»; ustrnul'y – оцепеневший, застывший; slza – слеза); a hle (и вот; hle – вон, вот, глянь), ted je v horouc'i oddanosti obrac'i k sv'emu Pepovi (с горячей/жгучей преданностью поворачивается к своему Пепе) a nech'av'a z vlhk'e dlane vypadnout na zem zmackan'y kup'onek (и дает упасть на землю из влажной ладони скомканному купону), kter'y po celou tu dobu nerv'ozne zmolila (который она все это время нервно мяла /в руке/). Pepa to nevidel (Пепа
Minka se ustrnule d'ivala ocima pln'yma slz; a hle, ted je v horouc'i oddanosti obrac'i k sv'emu Pepovi a nech'av'a z vlhk'e dlane vypadnout na zem zmackan'y kup'onek, kter'y po celou tu dobu nerv'ozne zmolila. Pepa to nevidel, protoze koukal po hvezdick'ach; ale pan Soucek od policie to videl a usm'al se smutne a ch'apave.
Oplatkuv konec
(Конец Вафли)
K tret'i hodine r'ano shledal civiln'i str'azn'ik Krejc'ik (к трем утра штатский полицейский = полицейский в штатском Крейчик обнаружил; shledat – усмотреть, найти; krejc'i – портной), ze v pekarsk'em kr'amu v Neklanove ulici (что в пекарской лавке = булочной по улице Неклановой; kr'am /разг./ – лавка), cp. 17 (№ 17; cp., c'islo popisn'e), je napolo vyzdvizen z'aves (наполовину поднята штора; z'aves – занавес, штора). Zazvonil tedy na domovn'ika (тогда он позвонил дворнику), a trebaze nemel sluzbu (и несмотря на то, что был не при исполнении: «не имел службы = дежурства»; trebaze – несмотря на то что, хотя), nahl'edl pod z'aves (заглянул под штору), nen'i-li snad nekdo v kr'ame (нет ли кого в лавке). V tom okamziku vyrazil z kr'amu clovek (в этот момент из лавки выбежал человек; vyrazit – помчаться, понестись), na pul kroku strelil Krejc'ika do bricha a dal se na 'utek (с расстояния в полшага выстрелил Крейчику в живот и бросился бежать; 'utek – бег, бегство; d'at se na 'utek – броситься бежать).
K tret'i hodine r'ano shledal civiln'i str'azn'ik Krejc'ik, ze v pekarsk'em kr'amu v Neklanove ulici, cp. 17, je napolo vyzdvizen z'aves. Zazvonil tedy na domovn'ika, a trebaze nemel sluzbu, nahl'edl pod z'aves, nen'i-li snad nekdo v kr'ame. V tom okamziku vyrazil z kr'amu clovek, na pul kroku strelil Krejc'ika do bricha a dal se na 'utek.
Str'azn'ik Bartos (полицейский Бартош), kter'y v tu dobu podle predpisu patroloval v Jeron'ymove ulici (который в это время согласно инструкции патрулировал на улице Иеронимовой), slysel v'ystrel a rozbehl se t'im smerem (слышал выстрел и побежал в том направлении). Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do bez'ic'iho cloveka (на углу улицы Неклановой он чудом не врезался в бегущего человека); ale dr'ive nez mohl r'ici „Stuj!“ (но быстрее, чем он успел сказать: «Стой!»), treskla r'ana (грянул выстрел) a str'azn'ik Bartos se zhroutil strelen do zivota (и полицейский Бартош упал с пулевым ранением в живот; hroutit se – обрушиваться, валиться).
Str'azn'ik Bartos, kter'y v tu dobu podle predpisu patroloval v Jeron'ymove ulici, slysel v'ystrel a rozbehl se t'im smerem. Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do bez'ic'iho cloveka; ale dr'ive nez mohl r'ici „Stuj!“, treskla r'ana a str'azn'ik Bartos se zhroutil strelen do zivota.
Ulice se probudila jecen'im policejn'ich p'istalek (улица оживилась/проснулась воплем/визгом полицейских свистков); poklusem se sb'ihaly patroly z cel'eho raj'onu (патрули со всего района сбегались рысью; poklus), z komisarstv'i pribehli tri muzi cestou si zap'inaj'ice kab'aty (из комиссариата прибежало трое мужчин, на ходу застегивающих пальто/шинели; kab'at), za p'ar minut prihrcela motorka z reditelstv'i (через несколько минут притарахтел/пригромыхал мотоцикл из управления; hrcet; reditelstv'i – дирекция, управление; reditel – директор) a z n'i vyskocil policejn'i dustojn'ik (и из нее выскочил офицер полиции); v tu chv'ili uz str'azn'ik Bartos byl mrtev (в эту минуту полицейский Бартош уже был мертв) a Krejc'ik um'iral drze se za bricho (а Крейчик умирал, держась за живот).
Ulice se probudila jecen'im policejn'ich p'istalek; poklusem se sb'ihaly patroly z cel'eho raj'onu, z komisarstv'i pribehli tri muzi cestou si zap'inaj'ice kab'aty, za p'ar minut prihrcela motorka z reditelstv'i a z n'i vyskocil policejn'i dustojn'ik; v tu chv'ili uz str'azn'ik Bartos byl mrtev a Krejc'ik um'iral drze se za bricho.
Do r'ana bylo provedeno asi dvacet zatcen'i (до утра было произведено около двадцати арестов); zat'ykalo se naslepo (арестовывали вслепую), protoze vraha nikdo nevidel (поскольку убийцу никто не видел); ale jednak str'azn'ici museli nejak pomst'it smrt dvou sv'ych lid'i (но, с одной стороны, полицейские должны были хоть как-то отомстить за смерть двух своих коллег; jednak – отчасти; jednak… jednak… – с одной стороны… с другой стороны…), jednak se to tak obycejne del'a (с
Do r'ana bylo provedeno asi dvacet zatcen'i; zat'ykalo se naslepo, protoze vraha nikdo nevidel; ale jednak str'azn'ici museli nejak pomst'it smrt dvou sv'ych lid'i, jednak se to tak obycejne del'a: poc'it'a se s t'im, ze nekter'y ze zatcen'ych n'ahodou k'apne bozskou.
Na direkci se vysl'ychalo nepretrzite po cel'y den a celou noc (в управлении непрерывно допрашивали весь день и всю ночь); bled'i a umoren'i notorict'i zlocinci se sv'ijeli na skripci nekonecn'ych v'yslechu (бледные и измученные/изнуренные предполагаемые преступники корчились на дыбе бесконечных допросов; notorick'y – отъявленный, заядлый; sv'ijet se; skripec – зажим; дыба), ale jeste v'ic se tr'asli pred t'im (но больше всего они содрогались /при мысли/ о том; tr'ast se – содрогаться; беспокоиться), az je po v'yslechu vezme p'ar str'azn'iku mezi sebe (что за них после допроса возьмется пара полицейских); nebot ve vsech lidech od policie bourila temn'a a strasn'a zurivost (поскольку во всех полицейских бурлила темная и страшная ярость; nebot – ибо, потому что). Vrah str'azn'ika Bartose prerusil ten jist'y famili'ern'i pomer (убийца полицейского Бартоша нарушил тот надежную/безопасную непринужденную/фамильярную связь/отношения; pomer – отношения), kter'y je mezi str'azn'ikem z povol'an'i a zlocincem z povol'an'i (которые существуют между полицейским по призванию и преступником по призванию); kdyby jen str'ilel (если бы он просто: «только» выстрелил), budiz (ладно/так и быть), ale str'ilet do bricha (но стрелять в живот), to se nedel'a ani zv'iratum (так даже с животными не поступают; zv'ire, n – животное, зверь).
Na direkci se vysl'ychalo nepretrzite po cel'y den a celou noc; bled'i a umoren'i notorict'i zlocinci se sv'ijeli na skripci nekonecn'ych v'yslechu, ale jeste v'ic se tr'asli pred t'im, az je po v'yslechu vezme p'ar str'azn'iku mezi sebe; nebot ve vsech lidech od policie bourila temn'a a strasn'a zurivost. Vrah str'azn'ika Bartose prerusil ten jist'y famili'ern'i pomer, kter'y je mezi str'azn'ikem z povol'an'i a zlocincem z povol'an'i; kdyby jen str'ilel, budiz, ale str'ilet do bricha, to se nedel'a ani zv'iratum.
Druh'e noci k r'anu uz vedeli vsichni str'azn'ici az na posledn'i perif'erii (к утру второй ночи уже все полицейские, даже на самой отдаленной периферии знали), ze to udelal Oplatka (что это сделал Вафля). Utrousil to jeden ze zatcen'ych (/сведения/ проронил один из арестованных; utrousit – рассыпать, просыпать, стряхнуть; уронить, проронить): Jo (да; разг.), Valta rek (Валта сказал), ze Oplatka voddelal ty dva v Neklance (что Вафля убил тех двоих на Некланке 22 ; oddelat – отработать; убить) a ze jich vodkrouhne v'ic (и что зарежет еще и других; krouhat – шинковать, резать); jemu ze to je jedno (ему /уже/ все равно), protoze m'a souchote (потому что у него чахотка). – Dobr'a (ладно), tedy Oplatka (значит Вафля).
22
Некланка (сокр.) – Некланская улица. В разговорном чешском очень распостранены сокращенные формы: Староместская площадь – Старомак, Вацлавская площадь – Вацлавак.
Druh'e noci k r'anu uz vedeli vsichni str'azn'ici az na posledn'i perif'erii, ze to udelal Oplatka. Utrousil to jeden ze zatcen'ych: Jo, Valta rek, ze Oplatka voddelal ty dva v Neklance a ze jich vodkrouhne v'ic; jemu ze to je jedno, protoze m'a souchote. – Dobr'a, tedy Oplatka.
Jeste t'e noci byl zatcen Valta (той же ночью был арестован Валту); potom Oplatkova milenka (затем любовница Вафли) a tri ml'adenci z Oplatkovy party (и трое парней из Вафлиной ватаги; parta – компания, группа); ale nikdo nemohl nebo nechtel r'ici (но никто /из них/ не мог или не хотел сказать), kde se Oplatka zdrzuje (где Вафля пребывает; zdrzovat se – задерживаться; находиться). Kolik str'azn'iku a tajn'ych bylo posl'ano za Oplatkou (сколько полицейских и тайных /агентов/ послали за Вафлей), to je jin'a vec (это дело десятое: «иная вещь»); ale krom toho kazd'y str'azn'ik (но кроме этого каждый полицейский); kdyz mel po sluzbe (как только заканчивалось дежурство), sotva vypil doma tu bryndu (едва «выпив» дома скандал; brynda – переплет; передряга) a neco zabrucel ke sv'e zene (и проворчав что-то жене), sebral se a sel na svou pest hledat Oplatku (собирался и шел искать Вафлю на свой кулак = на свой страх и риск; pest). Bodejt (а как же; bodejt – пускай, пусть; а как же, конечно, разумеется), Oplatku zn'a kazd'y (Вафлю знает каждый); to je prece ten zelenej skrcek s t'im tenk'ym krkem (это зеленый сморчок с тонкой/тщедушной шеей).