Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Hodil,“ mumlal V'aclav Lysick'y s beran'i tvrdohlavost'i.
„Vy osle,“ vyhrkl soudce, „hodil-li jste ten k'amen, tak to je tezk'e ubl'izen'i na tele a s t'im pujdete ke krajsk'emu soudu a dostanete nekolik mes'icu; rozum'ite? Nechte uz toho naparov'an'i a priznejte se, ze jste si to s t'im kamenem vymyslel; j'a v'am d'am jenom tri dny pro klam'an'i 'uradu a muzete j'it. Tak co, uhodil jste t'im kamenem toho Pudila nebo ne?“
„Uhodil (ударил),“ pravil V'aclav Lysick'y zaryte (упрямо). „On mne pres tu reku nad'aval (он ругал меня через реку) – “
„Odvedte ho (уведите его),“ zarval okresn'i soudce (заревел/заорал районный судья). „Zatracen'y svindl'er (чертов мошенник)!“
Za chvilku vstrcil jeste jednou hlavu do dver'i cetn'ik Hejda (через минуту
„Uhodil,“ pravil V'aclav Lysick'y zaryte. „On mne pres tu reku nad'aval – “
„Odvedte ho,“ zarval okresn'i soudce. „Zatracen'y svindl'er!“
Za chvilku vstrcil jeste jednou hlavu do dver'i cetn'ik Hejda. „Pane okresn'i,“ rekl mstive, „takhle mu d'at jeste poskozen'i ciz'iho majetku; v'ite, on vyt'ahl k'amen z t'e hr'aze, a ted je ta hr'az cel'a rozebran'a.“
Kup'on
(Купон)
Toho hork'eho srpnov'eho vecera bylo na Streleck'em ostrove plno lid'i (в тот жаркий августовский вечер на Стрелецком острове 15 было полно людей); a tak Mince a Pepovi nezbylo (поэтому Минке 16 и Пепе 17 не оставалось /ничего другого/), nez aby si sedli ke stolu (как сесть к столу), kde uz sedel nejak'y p'an s tlust'ym a smutn'ym kn'irem (за которым уже сидел господин с толстым и грустными усами; nejak'y – какой-то; некий; kn'ir, m – усы). „S dovolen'im (с /вашего/ разрешения),“ rekl Pepa (сказал Пепа) a ten p'an jenom tak pok'yvl (а господин лишь слегка кивнул): (Ten protiva (вот бука; protiva, m – противный человек, зануда), rekla si Minka (сказала про себя Минка), zrovna u naseho stolu mus'i sedet (надо ему именно за нашим столом сидеть)!)
15
Стрелецкий остров – остров на Влтаве. Расположен в центральной части Праги, напротив Национального театра.
16
Минке – уменьшительное от Вилемина.
17
Пепа – уменьшительное от Йозеф.
Toho hork'eho srpnov'eho vecera bylo na Streleck'em ostrove plno lid'i; a tak Mince a Pepovi nezbylo, nez aby si sedli ke stolu, kde uz sedel nejak'y p'an s tlust'ym a smutn'ym kn'irem. „S dovolen'im,“ rekl Pepa a ten p'an jenom tak pok'yvl: (Ten protiva, rekla si Minka, zrovna u naseho stolu mus'i sedet!)
Prvn'i vec tedy byla (и первым делом), ze si Minka s gestem v'evodkyne sedla na zidli (Минка с осанкой герцогини села на стул; gesto – жест, телодвижение; v'evodkyne; zidle), kterou j'i Pepa utrel kapesn'ikem (который Пепа протер для нее носовым платком); druh'a (вторым), bezprostredne n'asleduj'ic'i (последовавшим незамедлительно), byla ta (было то), ze honem vyt'ahla pudrenku a pudrovala si nos (что она поспешно/немедленно вытащила пудреницу и напудрила себе нос), aby se j'i proboha v tom horku snad trochu neleskl (чтобы, не дай Бог, в этой жаре он у нее ни чуточки не блестел; lesknout se – блестеть); a pritom (когда), jak tu pudrenku vyj'imala (вынимала пудреницу), vypadl j'i z tasticky zmuchlan'y l'istek (у нее из сумки выпал скомканный листочек; muchlat – комкать). Tu se ten p'an s kn'irem sh'ybl (усатый господин наклонился) a zvedl ten malick'y l'istek (и поднял крохотный листок). „Schovejte si to, slecno (спрячьте это, барышня; schovat – упрятать, скрыть),“ rekl zasmusile (сказал
Prvn'i vec tedy byla, ze si Minka s gestem v'evodkyne sedla na zidli, kterou j'i Pepa utrel kapesn'ikem; druh'a, bezprostredne n'asleduj'ic'i, byla ta, ze honem vyt'ahla pudrenku a pudrovala si nos, aby se j'i proboha v tom horku snad trochu neleskl; a pritom, jak tu pudrenku vyj'imala, vypadl j'i z tasticky zmuchlan'y l'istek. Tu se ten p'an s kn'irem sh'ybl a zvedl ten malick'y l'istek. „Schovejte si to, slecno,“ rekl zasmusile.
Minka se zacervenala (Минка покраснела), predne proto (в первую очередь, потому), ze ji oslovil ciz'i p'an (что к ней обратился незнакомый мужчина), a za druh'e proto (а во-вторых, потому), ze ji mrzelo (что ее огорчило /то/; mrzet), ze se zacervenala (что она покраснела). „Dekuju (спасибо),“ rekla a obr'atila se honem k Pepovi (сказала она и быстро повернулась к Пепе). „V'is (помнишь: «знаешь»), to je ten kup z obchodu (это купон из магазина), co jsem si kupovala puncochy (в котором я покупала чулки).“
„Pr'ave (именно),“ rekl melancholicky muz (меланхолично сказал мужчина). „Ani nev'ite, slecno (никогда не знаешь, барышня; звательн. падеж), k cemu se to muze potrebovat (зачем он может понадобиться).“
Minka se zacervenala, predne proto, ze ji oslovil ciz'i p'an, a za druh'e proto, ze ji mrzelo, ze se zacervenala. „Dekuju,“ rekla a obr'atila se honem k Pepovi. „V'is, to je ten kup'on z obchodu, co jsem si kupovala puncochy.“
„Pr'ave,“ rekl melancholicky muz. „Ani nev'ite, slecno, k cemu se to muze potrebovat.“
Pepa povazoval za svou ryt'irskou povinnost jaksi zakrocit (Пепа посчитал своей рыцарской обязанностью каким-то образом принять меры; jaksi – как-то; zakrocit – принять меры, выступить /против кого-чего/, вмешаться). „Nacpak schov'avat takov'e hloup'e pap'irky (зачем хранить такие глупые = пустяковые бумажки),“ pravil ned'ivaje se na toho p'ana (произнес он, не смотря на этого господина). „Clovek toho m'a potom pln'e kapsy (/опомнится не успеешь/, как они заполнят все карманы).“
„To nevad'i (это не мешает = ничего страшного; vadit – мешать, быть помехой),“ m'inil muz s kn'irem (сказал мужчина с усами). „To m'a nekdy vets'i cenu nez j'a nev'im co (иногда это ценнее: «имеет б'oльшую цену», не знаю даже чего).“
Mincina tv'ar nabyla upjat'eho v'yrazu (лицо Минки приобрело чопорное выражение; upjat'y – чопорный, сдержанный; устремленный; сосредоточенный). (Ten protiva se n'am bude pl'est do reci (этот зануда еще и в наши разговоры лезет); boze (Боже), proc jsme si nesedli jinam (почему мы не сели в другом месте)!) Pepa se rozhodl (Пепа решил), ze to skoncuje (что с этим покончит = доведет дело до конца). „Jakou cenu (какую ценность)?“ rekl studene a svrastil oboc'i (холодно сказал он и сморщил брови). (Jak mu to slus'i (как ему идет), potesila se Minka (залюбовалась Минка).)
Pepa povazoval za svou ryt'irskou povinnost jaksi zakrocit. „Nacpak schov'avat takov'e hloup'e pap'irky,“ pravil ned'ivaje se na toho p'ana. „Clovek toho m'a potom pln'e kapsy.“
„To nevad'i,“ m'inil muz s kn'irem. „To m'a nekdy vets'i cenu nez j'a nev'im co.“
Mincina tv'ar nabyla upjat'eho v'yrazu. (Ten protiva se n'am bude pl'est do reci; boze, proc jsme si nesedli jinam!) Pepa se rozhodl, ze to skoncuje. „Jakou cenu?“ rekl studene a svrastil oboc'i. (Jak mu to slus'i, potesila se Minka.)
„Jako stopa (как улика),“ zabrucel ten protiva (проворчал зануда) a dodal m'isto form'aln'iho predstaven'i (и добавил вместо официального представления): „J'a jsem totiz pan Soucek od policie (я – пан Сучок, из полиции), v'ite (понимаете/знаете)? Ted zrovna jsme meli takov'y pr'ipad (у нас тут был случай),“ rekl a m'avl rukou (сказал и махнул рукой). „Clovek ani nev'i (человек даже не подозревает), co nos'i v kapse (что носит в карманах).“