Чтение онлайн

на главную

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

– Rozum'ite, on n'as doktor Mejzl'ik m'a nekdy takov'e potrhl'e n'apady. Tak v'ite co, Soucku, pov'id'a, vemte tu konvicku a poptejte se po t'e ctvrti, kde tam bydl'i v podn'ajmu takov'e ty leps'i slecny; a kdyby nekter'a mela pr'ave takovou konvicku, tak se zeptejte, jestli od jej'i bytn'e neodesla nekdy v kvetnu sluzka. Je to po certech slab'a stopa, ale zkusit se to muze. Tak jdete, fotr, to uz je v'as pr'ipad.

Teda poslouchejte (ну, слушайте), j'a nem'am r'ad takov'ehle h'ad'an'i (я таких предположений не люблю); por'adn'y detektiv prece nen'i nejak'y planet'ar nebo jasnovidec (приличный детектив – это не астролог и не ясновидец). Detektiv nem'a tak mnoho spekulovat (детектив не должен так много рассуждать; spekulovat); nekdy sice n'ahodou k'apne na to prav'e (иногда, пусть/хоть случайно попадет в точку; k'apnout – перепасть, достаться; prav'y – настоящий; истинный), ale n'ahoda, to nen'i poctiv'a pr'ace (но

на случай нельзя полагаться; poctiv'y – честный; добросовестный; pr'ace – дело, труд, работа). Ten l'istek z tramvaje a ta cajov'a konvicka (трамвайный билет и заварочный чайник), to je aspon neco (это как хотя бы что-то /такое/), co vid'im (что я вижу); ale to ostatn'i je jen (но остальное всего лишь)… d'ilo obraznosti (дело/работа воображения; d'ilo – дело, работа),“ pravil pan Soucek trochu se ost'ychaje uz'it tak vzdelan'eho slova (сказал пан Сучок, несколько стесняясь /от того, что/ употребил такое умное слово; ost'ychat se – робеть, стесняться; vzdelan'y – просвещенный, образованный).

Teda poslouchejte, j'a nem'am r'ad takov'ehle h'ad'an'i; por'adn'y detektiv prece nen'i nejak'y planet'ar nebo jasnovidec. Detektiv nem'a tak mnoho spekulovat; nekdy sice n'ahodou k'apne na to prav'e, ale n'ahoda, to nen'i poctiv'a pr'ace. Ten l'istek z tramvaje a ta cajov'a konvicka, to je aspon neco, co vid'im; ale to ostatn'i je jen… d'ilo obraznosti,“ pravil pan Soucek trochu se ost'ychaje uz'it tak vzdelan'eho slova.

„Teda j'a jsem na to sel po sv'em (ну, я подошел к делу по своему); sel jsem v t'e ctvrti dum od domu (я ходил по тому району от дома к дому) a ptal jsem se (и спрашивал), nemaj'i-li tam takovou cajovou konvicku (нет ли у них такого чайничка). A predstavte si (и представьте себе), v sedmatric'at'em dome (в тридцать седьмом доме), kam jsem po por'adku prisel (куда я заходил по порядку), pov'id'a sluzka (служанка говорит), jejej, zrovna takovou konvicku m'a nase slecna (ой-ой-ой, точно такой чайничек есть у нашей барышни); co bydl'i u nas'i pan'i (которая живет у нашей хозяйки)! Tak jsem se nechal ohl'asit u t'e pan'i (я попросил доложить хозяйке обо мне; nechat – позволить; дать возможность).

„Teda j'a jsem na to sel po sv'em; sel jsem v t'e ctvrti dum od domu a ptal jsem se, nemaj'i-li tam takovou cajovou konvicku. A predstavte si, v sedmatric'at'em dome, kam jsem po por'adku prisel, pov'id'a sluzka, jejej, zrovna takovou konvicku m'a nase slecna; co bydl'i u nas'i pan'i! Tak jsem se nechal ohl'asit u t'e pan'i.

Ona to byla nejak'a vdova po gener'alovi (это была генеральская вдова) a pronaj'imala dva pokoje slecn'am (и две комнаты она сдавала барышням/девушкам); a jedna ta slecna (и у одной /из/ девушек), nejak'a slecna Jakoubkov'a (некоей барышни Якубек), profesorka anglictiny (учительницы английского), mela pr'ave takovou konvicku na caj (был точь-в-точь такой же заварник). Milostpan'i, pov'id'am (сударыня, говорю я), neodesla od v'as nekdy v kvetnu sluzka (не уходила ли от вас в мае служанка)? – Odesla, rekla ta pan'i (ушла, сказала хозяйка), r'ikali jsme j'i Marka (мы называли ее Маржкой), ale jak se jmenovala d'al (а как дальше ее зовут = ее фамилию), to uz nev'im (я забыла: «уже не знаю»).

Ona to byla nejak'a vdova po gener'alovi a pronaj'imala dva pokoje slecn'am; a jedna ta slecna, nejak'a slecna Jakoubkov'a, profesorka anglictiny, mela pr'ave takovou konvicku na caj. Milostpan'i, pov'id'am, neodesla od v'as nekdy v kvetnu sluzka? – Odesla, rekla ta pan'i, r'ikali jsme j'i Marka, ale jak se jmenovala d'al, to uz nev'im.

A nerozbila nekdy predt'im t'e slecne tu konvicku (не разбивала ли она перед этим заварочный чайник у барышни)? – Rozbila, rekla ta pan'i (разбила, говорит хозяйка), a musela ze sv'eho koupit novou (и ей пришлось за свои покупать новую); ale prop'ana (но, Господи), jak o tom v'ite (откуда вы об этом знаете)? Vid'ite, milostpan'i (видите ли, сударыня), pov'id'am (говорю я), my se dozv'ime vsecko (мы знаем: «узнаем» все).

Teda pak uz to slo lehko (дальше было легко); nejdr'iv jsem zjistil sluzku (в первую очередь я выяснил, с кем из служанок), se kterou ta Marka kamar'adila (Маржка дружила; kamar'ad – товарищ, приятель) – poslouchejte, kazd'a sluzka m'a vzdycky jen jednu kamar'adku (послушайте, у каждой служанки всегда есть только одна подруга), ale t'e rekne vsecko (но ей она рассказывает все), a od t'e jsem se dozvedel (от нее я узнал), ze se ta holka jmenovala Marie Par'izkov'a z Drev'ice (что девушку звали Мария Паржизкова из Дршевича); ale nejv'ic jsem chtel vedet (но больше всего меня интересовало), se kter'ym ml'adencem ta Marka chodila

кем из молодых людей Маржка встречалась; chodit – ходить; встречаться).

A nerozbila nekdy predt'im t'e slecne tu konvicku? – Rozbila, rekla ta pan'i, a musela ze sv'eho koupit novou; ale prop'ana, jak o tom v'ite? Vid'ite, milostpan'i, pov'id'am, my se dozv'ime vsecko.

Teda pak uz to slo lehko; nejdr'iv jsem zjistil sluzku, se kterou ta Marka kamar'adila – poslouchejte, kazd'a sluzka m'a vzdycky jen jednu kamar'adku, ale t'e rekne vsecko – , a od t'e jsem se dozvedel, ze se ta holka jmenovala Marie Par'izkov'a z Drev'ice; ale nejv'ic jsem chtel vedet, se kter'ym ml'adencem ta Marka chodila.

Pr'y chodila s nejak'ym Frantou (говорит, встречалась с каким-то Франтой); co ten Franta byl (кто такой этот Франта), to ta kamar'adka nevedela (подружка не знала), ale vzpomnela si (но вспомнила), ze byla s temi dvema jednou v Edenu (что однажды была с этой парочкой в «Эдене»), a tam jin'y frajer krikl na toho Frantu (и там один франт окрикнул Франта): Tebuh, Ferdo (здорово, Ферда)! – Teda tohle dostal do refer'atu nejak'y pan Fr'yba od n'as (потом это задание получил некто пан Фриба, из наших); v'ite, on je znalec na tyhle alias (знаете, он – знаток кличек/вымышленных имен). A ten Fr'yba hned rekl (Фриба тот час сказал): Fronta alias Ferda (Фронта, он же Ферда; fronta – фронт; очередь, хвост), to bude ten Kroutil z Kos'ir (это Кроутил из Коширже; kroutit – крутить, вертеть), ale on se vlastne jmenuje Pastyr'ik (собственно, его зовут Пастыржик). Pane komisar, j'a na neho jdu (я схожу за ним), ale to mus'ime b'yt dva (но нас должно быть двое).

Pr'y chodila s nejak'ym Frantou; co ten Franta byl, to ta kamar'adka nevedela, ale vzpomnela si, ze byla s temi dvema jednou v Edenu, a tam jin'y frajer krikl na toho Frantu: Tebuh, Ferdo! – Teda tohle dostal do refer'atu nejak'y pan Fr'yba od n'as; v'ite, on je znalec na tyhle alias. A ten Fr'yba hned rekl: Fronta alias Ferda, to bude ten Kroutil z Kos'ir, ale on se vlastne jmenuje Pastyr'ik. Pane komisar, j'a na neho jdu, ale to mus'ime b'yt dva.

Teda j'a jsem sel s sebou (итак, я пошел c ним; s sebou – с тобой; с вами; с ним; с ними), trebaze to nen'i muj refer'at (хотя это и не моя работа/компетенция). Capli jsme ho u jeho mil'e (схватили мы его у возлюбленной; mil'a – любимая, возлюбленная); ner'ad, chtel str'ilet (мерзавец, стрелять хотел). Pak ho dostal do pr'ace komisar Maticka (потом его взял в оборот комиссар Матичка); pane, to nikdo nev'i (никто не знает), jak ten to del'a (как он это делает), ale za sestn'act hodin dostal z toho Franty nebo Pastyr'ika vsecko (но за шестнадцать часов он «выудил» из Франты-Пастыржика все), ze uskrtil na mezi tu Marii Par'izkovou (что задушил на меже Марию Паржизкову; mez, f – граница, межа) a oloupil ji o tech p'ar stovek (и украл у нее пару сотен), zrovna kdyz odesla ze sluzby (именно тогда, когда она ушла с работы); on j'i totiz sliboval (он ей, собственно, обещал), ze si ji vezme (что женится на ней: «возьмет ее себе») – to vsichni tak delaj'i (все так делают),“ dodal pochmurne (добавил он мрачно).

Teda j'a jsem sel s sebou, trebaze to nen'i muj refer'at. Capli jsme ho u jeho mil'e; ner'ad, chtel str'ilet. Pak ho dostal do pr'ace komisar Maticka; pane, to nikdo nev'i, jak ten to del'a, ale za sestn'act hodin dostal z toho Franty nebo Pastyr'ika vsecko, ze uskrtil na mezi tu Marii Par'izkovou a oloupil ji o tech p'ar stovek, zrovna kdyz odesla ze sluzby; on j'i totiz sliboval, ze si ji vezme – to vsichni tak delaj'i,“ dodal pochmurne.

Minka se zachvela (Минка задрожала). „Pepo,“ vydechla (вздохнула она), „to je strasn'e (это ужасно)!“

„Ted uz ne (уже нет),“ pravil p'an Soucek od policie v'azne (серьезно сказал пан Сучок из полиции). „Ale v'ite, strasn'e bylo (но, знаете, жутко было), kdyz jsme tam nad n'i st'ali v tom poli (когда мы стояли над ней в поле) a nenasli jsme nic nez ten kup'on a ten l'istecek z tramvaje (и не нашли ничего кроме купона и трамвайного талончика). Takov'e dva nicotn'e (две ничтожные/пустяковые), bezv'yznamn'e pap'irky (ничего не значащие бумажки; bezv'yznamn'y – маловажный, пустяковый) – a prece jsme chud'aka Marku pomstili (и все-таки мы за бедняжку Маржку отомстили). J'a r'ik'am (я говорю), nic (ничего), nic nem'a clovek zahodit (человек не должен ничего выбрасывать); i ta nejzbytecnejs'i vec muze b'yt stopa nebo svedectv'i (даже самая лишняя/ненужная/бесполезная вещь может быть следом или уликой; svedectv'i – свидетельство, показания). Pane, clovek ani nev'i (человек даже не представляет), co m'a v kapse dulezit'eho (какие важные /вещи носит/ в кармане).“

Поделиться:
Популярные книги

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Пропала, или Как влюбить в себя жену

Юнина Наталья
2. Исцели меня
Любовные романы:
современные любовные романы
6.70
рейтинг книги
Пропала, или Как влюбить в себя жену

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Долг

Кораблев Родион
7. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Долг

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Лорд Системы 4

Токсик Саша
4. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 4

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену