Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Asi petadvacet (около двадцати пяти), r'ikal doktor (по словам доктора); v'ite, podle zubu a takov'ych vec'i (знаете, судя по зубам и прочим вещам). A podle satu to mohla b'yt delnice nebo sluzka (а судя по одежде она могла быть рабочей или служанкой), ale sp'is sluzka (скорее, служанка), protoze mela takovou jako venkovskou kosili (потому что на ней была такая, как будто деревенская сорочка). A pak (и потом), kdyby to byla delnice (если бы она была рабочей), tak by uz asi byla po n'i sh'anka (ее бы искали: «тогда бы, вероятно, по ней был бы поиск»), protoze delnice se obycejne drz'i na jednom m'iste nebo v jednom kvart'yru (потому что рабочая обычно держатся одного места или одной квартиры).
„Asi petadvacet, r'ikal doktor; v'ite, podle zubu a takov'ych vec'i. A podle satu to mohla b'yt delnice nebo sluzka, ale sp'is sluzka, protoze mela takovou jako venkovskou kosili. A pak, kdyby to byla delnice, tak by uz asi byla po n'i sh'anka, protoze delnice se obycejne drz'i na jednom m'iste nebo v jednom kvart'yru.
Ale takov'a sluzka (а
Ale takov'a sluzka, kdyz jednou zmen'i m'isto, tak o n'i nikdo nev'i a nikdo se uz o ni nestar'a. To je takov'a divn'a vec se sluzkami, ze jo. Tak jsme si rekli, kdyz se nikdo po n'i dva mes'ice nesh'anel, tak to nejsp'is bude sluzka. Ale hlavn'i vec, to byl ten kup'on.“
„Jak'y kup'on (какой купон)?“ ptal se zive Pepa (живо спросил Пепа); nebot zajist'e c'itil v sobe hrdinnou moznost b'yt detektivem (поскольку, очевидно, почувствовал в себе геройскую возможность быть детективом; nebot – ибо, потому как; zajist'e – конечно, несомненно; hrdina – герой, молодец), kanadsk'ym z'ales'akem (канадским охотником; z'ales'ak – траппер, охотник), lodn'im kapit'anem (капитаном корабля; lodn'i – корабельный) nebo nec'im podobn'ym (или кем-то подобным); a jeho tv'ar nabyla onoho soustreden'eho a energick'eho v'yrazu (а его лицо приобрело сосредоточенное и энергичное выражение; soustredit – сосредоточить), kter'y uz patr'i k veci (соответствующее ситуации; patrit – принадлежать; относиться; vec – вещь; событие).
„Jak'y kup'on?“ ptal se zive Pepa; nebot zajist'e c'itil v sobe hrdinnou moznost b'yt detektivem, kanadsk'ym z'ales'akem, lodn'im kapit'anem nebo nec'im podobn'ym; a jeho tv'ar nabyla onoho soustreden'eho a energick'eho v'yrazu, kter'y uz patr'i k veci.
„To je tak (дело в том),“ rekl pan Soucek pohl'izeje z'adumcive k zemi (сказал пан Сучок, задумчиво разглядывая землю). „Ono se u n'i nenaslo docista nic (у нее не нашли вовсе ничего); ten, co j'i to udelal (тот, кто это с ней сделал), j'i sebral vsechno (забрал у нее все), co by mohlo m'it nejakou cenu (что могло иметь /хоть/ какую-то ценность). Jenom v lev'e ruce jeste drzela utrzen'y rem'inek od tasticky (только в левой руке она все еще держала оторванный ремешок от сумочки), a ta tasticka bez rem'inku se nasla kus d'al v zite (чуть дальше во ржи мы нашли сумочку без ремешка).
„To je tak,“ rekl pan Soucek pohl'izeje z'adumcive k zemi. „Ono se u n'i nenaslo docista nic; ten, co j'i to udelal, j'i sebral vsechno, co by mohlo m'it nejakou cenu. Jenom v lev'e ruce jeste drzela utrzen'y rem'inek od tasticky, a ta tasticka bez rem'inku se nasla kus d'al v zite.
On j'i chtel nejsp'is vytrhnout i tu tasticku (скорее всего, он хотел вырвать у нее сумочку), ale kdyz se rem'inek pretrhl (но когда ремешок порвался), tak uz pro nej nemela z'adnou cenu (она стала ему не нужна: «не имела никакой цены») a zahodil ji do zita (и он забросил ее в рожь); ale dr'iv z n'i vsechno vybral, v'ite (но сначала все из нее достал, понимаете)? Tak v t'e tasce jenom zustal zapadl'y v takov'em fald'icku l'istek z tramvaje c'islo 7 (так в этой сумочке остался только запавший в складку билет из трамвая № 7) a takov'y ten kup'on z jednoho obchodu s porcul'anem na petapades'at korun (и этот, купон, из посудного магазина на пятьдесят пять крон; porcel'an – фарфор, изделия из фарфора). Nic v'ic jsme u n'i nenasli (больше ничего мы у нее не нашли).“
On j'i chtel nejsp'is vytrhnout i tu tasticku, ale kdyz se rem'inek pretrhl, tak uz pro nej nemela z'adnou cenu a zahodil ji do zita; ale dr'iv z n'i vsechno vybral, v'ite? Tak v t'e tasce jenom zustal zapadl'y v takov'em fald'icku l'istek z tramvaje c'islo 7 a takov'y ten kup'on z jednoho obchodu s porcul'anem na petapades'at korun. Nic v'ic jsme u n'i nenasli.“
„Ale ten provaz na krku (а
Pan Soucek potr'asl hlavou (пан Сучок покачал головой). „To byl jen kus snury na pr'adlo (кусок веревки для белья), to nic nen'i (это не улика: «это ничто не есть = это ничто»). My jsme nemeli docista nic nez ten l'istek z tramvaje a ten kup'on (у нас не было совершенно ничего, кроме трамвайного билета и купона). To se v'i (ясное дело: «это видит себя = очевидно»), dali jsme do novin (мы дали в газету /объявление/), ze se nasla zensk'a mrtvola (что найден женский труп), st'ar'i asi dvacet pet let (около двадцати пяти лет), sediv'a sukne a prouzkovan'a bluza (серая юбка и полосатая блузка; prouzek, m – полоска), a jestli se nejak'a sluzebn'a asi dva mes'ice pohresuje (если кто-то из служанок/горничных отсутствует), tak at se to ozn'am'i na policii (сообщите в полицию: «тогда пусть сообщит…»; at – пусть).
„Ale ten provaz na krku,“ rekl Pepa. „Za t'im jste meli j'it!“
Pan Soucek potr'asl hlavou. „To byl jen kus snury na pr'adlo, to nic nen'i. My jsme nemeli docista nic nez ten l'istek z tramvaje a ten kup'on. To se v'i, dali jsme do novin, ze se nasla zensk'a mrtvola, st'ar'i asi dvacet pet let, sediv'a sukne a prouzkovan'a bluza, a jestli se nejak'a sluzebn'a asi dva mes'ice pohresuje, tak at se to ozn'am'i na policii.
Dostali jsme pres sto ud'an'i (мы получили больше ста донесений); to v'ite, v kvetnu tyhle sluzky nejv'ic men'i m'isto (знаете, в мае служанки чаще всего меняют место /работы/; kveten), to nikdo nev'i proc (никто не знает почему); ale pak se uk'azalo (потом оказалось), ze to byly sam'e plan'e 'udaje (что все данные были напрасными/пустыми; 'udaj, m – сведения, показания). Ale co to d'a pr'ace (но сколько с ними было возни/работы), takov'e zjistov'an'i (проверка такого рода),“ rekl pan Soucek melancholicky (грустно сказал пан Сучок). „Nezli se takov'a k'aca (пока этакая дурында; k'aca – юла, кубарь), co slouzila v Dejvic'ich (которая служила в Дейвицах 19 ), najde zas nekde ve Vrsovic'ich nebo v Kos'ir'ich (найдется где-нибудь в Вршовицах или Коширжах 20 ; zas – снова, опять же), pane, to stoj'i jednoho cloveka cel'y den beh'an'i (это будет стоить целого дня бегания одного человека = чтобы это выяснить жандарм пробегает целый день). A nakonec to vsechno je zbytecn'e (и в конце концов – все напрасно; zbytecn'y – лишний; ненужный); ta pitom'a rehtacka je ziv'a (эта глупая трещотка окажется живой) a jeste se cloveku vysmeje (еще и посмеется в лицо: «высмеет человека»).
19
Дейвице – элитный район Праги.
20
Вршовице, Коширже – отдаленные районы Праги.
Dostali jsme pres sto ud'an'i; to v'ite, v kvetnu tyhle sluzky nejv'ic men'i m'isto, to nikdo nev'i proc; ale pak se uk'azalo, ze to byly sam'e plan'e 'udaje. Ale co to d'a pr'ace, takov'e zjistov'an'i,“ rekl pan Soucek melancholicky. „Nezli se takov'a k'aca, co slouzila v Dejvic'ich, najde zas nekde ve Vrsovic'ich nebo v Kos'ir'ich, pane, to stoj'i jednoho cloveka cel'y den beh'an'i. A nakonec to vsechno je zbytecn'e; ta pitom'a rehtacka je ziv'a a jeste se cloveku vysmeje.
Ted hrajou pekn'y kousek (сейчас играют красивый фрагмент; kousek – кусок),“ poznamenal s libost'i (с удовольствием отметил он; libost – сладость, приятное чувство), k'yvaje hlavou do taktu k Wagnerovu motivu valk'yr (покачивая головой в такт мелодии из «Валькирий» Вагнера), do nehoz kapela na ostrove vkl'adala vsechnu svou s'ilu (которую оркестр на острове играл не щадя сил: «в которую оркестр вкладывал всю свою силу»). „Takov'y smutn'y, ze (грустная, да)? J'a m'am r'ad smutnou hudbu (мне нравится грустная музыка). Proto j'a chod'im na vsechny velk'e funusy (поэтому я хожу на все большие похороны; funus /экспресс., устар./ – погребение), chytat tam kaps'are (/чтобы/ ловить там карманников).“