Чтение онлайн

на главную

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

Pan Hejda na neho vyc'itave pohledel (пан Гейда посмотрел на него с укором). „Pane okresn'i, vy jste nikdy neh'azel z praku (вы никогда не стреляли из рогатки), ze jo (не так ли). Tak to zkuste vystrelit z praku dvan'actilibern'i k'amen (вы попробуйте выстрелить из рогатки двенадцатитифунтовый камень; zkusit – попробовать; libra – фунт); to byste musel m'it katapult (для этого вам бы понадобилась катапульта). Pane, j'a jsem se s t'im kamenem drel dva dny (я с этим камнем промучился два дня; dr'it se – надрываться; мучиться); zkousel jsem udelat nejakou smycku (я пробовал сделать петлю) a roztocit jej (и раскрутить его), v'ite, jako pri vrhu kladivem (знаете, как при метании молота; kladivo – молот, кувалда); j'a v'am r'ik'am (я вам говорю), to v'am vyklouzne z kazd'e smycky (он выскальзывает из любой петли). Pane, to byl cist'y vrh koul'i (это было чистой /воды/ метание ядра; vrhat – кидать, метать). A v'ite (а знаете),“ vyhrkl rozcilene (взволнованно сказал он одним духом; vyhrknout – брызнуть; брякнуть, выпалить; rozcilen'y – возбужденный; rozc'ilit – разгорячить;

рассердить), „v'ite vy, co to je (знаете, что это)? To je svetov'y rekord (это мировой рекорд). Tak (да).“

„Treba mel prak,“ m'inil soudce nejiste.

Pan Hejda na neho vyc'itave pohledel. „Pane okresn'i, vy jste nikdy neh'azel z praku, ze jo. Tak to zkuste vystrelit z praku dvan'actilibern'i k'amen; to byste musel m'it katapult. Pane, j'a jsem se s t'im kamenem drel dva dny; zkousel jsem udelat nejakou smycku a roztocit jej, v'ite, jako pri vrhu kladivem; j'a v'am r'ik'am, to v'am vyklouzne z kazd'e smycky. Pane, to byl cist'y vrh koul'i. A v'ite,“ vyhrkl rozcilene, „v'ite vy, co to je? To je svetov'y rekord. Tak.“

„Ale dejte pokoj (оставьте = да ну: «дайте покой»),“ uzasl pan soudce (изумился пан судья; uzasnout – поразиться, изумиться).

„Svetov'y rekord (мировой рекорд),“ opakoval cetn'ik Hejda slavnostne (радостно повторил жандарм Гейда). „Ona z'avodn'i koule je tezs'i (ядро, /которое толкают/ на соревновании, тяжелее; z'avodn'i – гоночный; касающийся соревнований; z'avod – соревнование, состязание), v'az'i sedm kilo (оно весит 7 кг); a letosn'i rekord v z'avodn'i kouli je sestn'act metru bez nejak'eho centimetru (рекорд этого года в толкании ядра – шестнадцать метров без нескольких сантиметров; letos – в этом году). Devaten'act let (девятнадцать лет), pane, byl rekord patn'act a pul metru (рекорд был пятнадцать с половиной метров); az letos jeden Amerik'an jakpak on se jmenuje (пока в этом году один американец, как же его зовут; American), nejak jako Kuck nebo Hirschfeld (не то Как, не то Хиршфельд), hodil skoro sestn'act (бросил почти на шестнадцать). Tak to by pri sestikilov'e kouli mohlo delat osmn'act nebo devaten'act metru (что при шестикилограммовом шаре могло составить 18 или 19 метров).

„Ale dejte pokoj,“ uzasl pan soudce.

„Svetov'y rekord,“ opakoval cetn'ik Hejda slavnostne. „Ona z'avodn'i koule je tezs'i, v'az'i sedm kilo; a letosn'i rekord v z'avodn'i kouli je sestn'act metru bez nejak'eho centimetru. Devaten'act let, pane, byl rekord patn'act a pul metru; az letos jeden Amerik'an jakpak on se jmenuje, nejak jako Kuck nebo Hirschfeld, hodil skoro sestn'act. Tak to by pri sestikilov'e kouli mohlo delat osmn'act nebo devaten'act metru.

A my tady m'ame o dvacet sedm setinek v'ic (а у нас здесь на двадцать семь сотых больше)! Pane okresn'i, ten chlap by dohodil z'avodn'i koul'i dobr'ych sestn'act a ctvrt (этот парень бросил бы ядро для соревнований на хороших шестнадцать с четвертью), a bez tr'eninku (без тренировки; tr'enink – тренировка, тренинг)! Jez'isikriste (Господи Исусе), sestn'act a ctvrt metru (шестнадцать с четвертью)! Pane soudce, j'a jsem star'y vrhac (я бывший толкатель /ядра/ = я раньше толкал ядро; star'y – прежний, бывший); na Sibiri (в Сибири), to vzdycky kluci volali (пацаны всегда кричали): Hejdo, hod ho tam (брось ее туда) – totiz rucn'i gran'at (ручную гранату, то есть), v'ite (понимаете)? A ve Vladivostoku jsem h'azel s americk'ymi marin'aky (а во Владивостоке я бросал с американскими морпехами; marin'ak – морской пехотинец); j'a jsem dohodil z'avodn'i koul'i ctrn'act (я бросил ядро для соревнований на четырнадцать), ale jejich kaplan udelal o ctyri body v'ic (но их капеллан сделал меня на четыре очка; bod, m – очко; балл).

A my tady m'ame o dvacet sedm setinek v'ic! Pane okresn'i, ten chlap by dohodil z'avodn'i koul'i dobr'ych sestn'act a ctvrt, a bez tr'eninku! Jez'isikriste, sestn'act a ctvrt metru! Pane soudce, j'a jsem star'y vrhac; na Sibiri, to vzdycky kluci volali: Hejdo, hod ho tam – totiz rucn'i gran'at, v'ite? A ve Vladivostoku jsem h'azel s americk'ymi marin'aky; j'a jsem dohodil z'avodn'i koul'i ctrn'act, ale jejich kaplan udelal o ctyri body v'ic.

Hergot (черт), my jsme se neco na Sibiri nah'azeli (ну и натолкались/набросались мы в Сибири)! Ale tenhle k'amen (но этот камень), pane, jsem hodil jenom patn'act a pul metru (я бросил всего лишь на пятнадцать с половиной метров); v'ic jsem ze sebe nedostal (больше из себя не достал = дальше не смог). Devaten'act metru (девятнадцать метров)! hrom do toho (черт возьми), rekl jsem si (я сказал себе), toho chlapa mus'im dostat (я должен раздобыть этого парня; dostat – схватить; раздобыть); ten n'am udel'a rekord (он побьет рекорд). Predstavte si (вы только представьте), vyfouknout Americe rekord (украсть у Америки рекорд; vyfouknout – выпустить воздух; украсть)!“

„A co s t'im Pudilem (а что с Пудилом)?“ nam'itl soudce (возразил судья; nam'itnout).

Hergot, my jsme se neco na Sibiri nah'azeli! Ale tenhle k'amen, pane, jsem hodil jenom patn'act a pul metru; v'ic jsem ze sebe nedostal. Devaten'act metru! hrom do toho, rekl jsem si, toho chlapa mus'im dostat; ten n'am udel'a rekord. Predstavte si, vyfouknout Americe rekord!“

„A co s t'im Pudilem?“ nam'itl soudce.

„Cert vem Pudila (черт с ним, с Пудилом),“ krikl pan Hejda (выкрикнул пан Гейда; krik – крик). „Pane soudce, j'a jsem zah'ajil p'atr'an'i po nezn'am'em pachateli svetov'eho rekordu (я начал разыскивать: «начал поиск» неизвестного обладателя мирового рекорда; pachatel – преступник); to je n'arodn'i z'ajem (это же национальный интерес = в интересах нации; z'ajem – заинтересованность, интерес), no ne (разве нет)? Tak nejdr'iv jsem mu zarucil beztrestnost za toho Pudila (так что в первую очередь я гарантировал ему безнаказанность /по делу/ Пудила; trestnost – наказуемость; trestat – наказывать, взыскивать, карать).“

„Nono (ну-ну),“ protestoval soudce (запротестовал

судья).

„Cert vem Pudila,“ krikl pan Hejda. „Pane soudce, j'a jsem zah'ajil p'atr'an'i po nezn'am'em pachateli svetov'eho rekordu; to je n'arodn'i z'ajem, no ne? Tak nejdr'iv jsem mu zarucil beztrestnost za toho Pudila.“

„Nono,“ protestoval soudce.

„Pockejte (подождите); zarucil jsem mu beztrestnost (я гарантировал ему безнаказанность), kdyz opravdu dohod'i sestikilov'ym kamenem pres S'azavu (если он и вправду сможет бросить шестикилограммовый камень через Сазаву). Okoln'im starostum jsem vylozil (областным старостам я объяснил), jak'y to je slavn'y v'ykon (насколько важен /его/ результат; slavn'y – прославленный, известный;) a ze by se o nem psalo v cel'em svete (что об этом бы написали по всему миру); a rekl jsem (и /еще/ я сказал), ze by ten chlap na tom vydelal hromadu tis'ic (что этот парень заработал бы на этом много тысяч). Jez'ismarj'a (Господи), pane soudce, od t'e chv'ile vsichni ml'adenci z cel'eho okol'i nechali zn'i (с того момента юноши со всей области оставили жатву; zne /plur. tant./ – жатва) a hnali se tam na tu hr'az (и побежали на эту запруду), aby h'azeli kamen'im na druhou stranu (чтобы бросать камнями на другую сторону).

„Pockejte; zarucil jsem mu beztrestnost, kdyz opravdu dohod'i sestikilov'ym kamenem pres S'azavu. Okoln'im starostum jsem vylozil, jak'y to je slavn'y v'ykon a ze by se o nem psalo v cel'em svete; a rekl jsem, ze by ten chlap na tom vydelal hromadu tis'ic. Jez'ismarj'a, pane soudce, od t'e chv'ile vsichni ml'adenci z cel'eho okol'i nechali zn'i a hnali se tam na tu hr'az, aby h'azeli kamen'im na druhou stranu.

Ta hr'az uz je 'uplne rozebran'a (плотину уже полностью разобрали = от плотины камня на камне не оставили; 'uplne – вполне, абсолютно); ted roztloukaj'i kdejak'y mezn'ik (теперь разбирают поворотные пункты) a bouraj'i kamenn'e zdi сносят каменные стены; bourat – сносить, разрушать), aby meli c'im h'azet (чтобы было, чем бросать). A kluci (а мальчишки), pak'az jedna (сволочи: «сплошная сволочь»), h'azej'i kamen'im po cel'e vesnici (бросаются камнями по всей деревне); tam v'am uz je zabit'ych slepic (куриц /скажу я вам/ перебили /столько/…; slepice – курица) – A j'a stoj'im na hr'azi a dohl'iz'im (а я стою на плотине и наблюдаю); to se rozum'i (разумеется), nikdo nedohod'i d'al nez asi doprostred reky (дальше середины реки никто не добрасывает) – pane, to koryto bude mysl'im t'im kamen'im uz napul zanesen'e (русло в этом месте уже наполовину забросано камнями; koryto – желоб, русло; zanesen'y – засоренный; zan'est – занести, засорить). Tedy vcera k veceru ke mne privedli ml'adence (значит, вчера /ближе/ к вечеру ко мне привели парня), a to pr'y je ten (говорят, тот самый), co t'im kamenem potloukl toho Pudila (который камнем попал в Пудила; tlouct – бить, колотить).

Ta hr'az uz je 'uplne rozebran'a; ted roztloukaj'i kdejak'y mezn'ik a bouraj'i kamenn'e zdi, aby meli c'im h'azet. A kluci, pak'az jedna, h'azej'i kamen'im po cel'e vesnici; tam v'am uz je zabit'ych slepic – A j'a stoj'im na hr'azi a dohl'iz'im; to se rozum'i, nikdo nedohod'i d'al nez asi doprostred reky – pane, to koryto bude mysl'im t'im kamen'im uz napul zanesen'e. Tedy vcera k veceru ke mne privedli ml'adence, a to pr'y je ten, co t'im kamenem potloukl toho Pudila.

Vsak ho (впрочем, вы его), hunc'uta jednoho (озорника; hunc'ut, словацк. разг. = dareb'ak – негодяй), uvid'ite (увидите), cek'a venku (он ждет на улице). Poslouchej (слушай), Lysick'y, pov'id'am mu (говорю я ему), tak tys hodil t'imhle kamenem po Pudilovi (это ты бросил камнем в Пудила)? Jo (да), on pov'id'a (говорит он), on mne Pudil nad'aval (Пудил меня обругал), a j'a jsem se dozral (я вышел из себя; zr'at – мучить, терзать), a on tu jin'y k'amen zrovna nebyl (а другого камня там не было; zrovna – как раз, именно). Tak tady m'as jin'y takov'y k'amen (вот тебе другой, точно такой же камень), j'arku (я ему; j'arku = j'a r'ik'am), a ted dohod na Pudiluv breh (а теперь добрось на берег Пудила); ale jestli nedohod'is (но если не добросишь), ty kuj'one (плут; kuj'on = rost'ak – озорник, шалун), tak ti prozenu perka (я тебе задам)!

Vsak ho, hunc'uta jednoho, uvid'ite, cek'a venku. Poslouchej, Lysick'y, pov'id'am mu, tak tys hodil t'imhle kamenem po Pudilovi? Jo, on pov'id'a, on mne Pudil nad'aval, a j'a jsem se dozral, a on tu jin'y k'amen zrovna nebyl. Tak tady m'as jin'y takov'y k'amen, j'arku, a ted dohod na Pudiluv breh; ale jestli nedohod'is, ty kuj'one, tak ti prozenu perka!

Tak on vzal ten k'amen (взял он этот камень) – pracky mel jako lopaty (лапы у него, как лопаты; pracka), postavil se na hr'az a m'iril (стал на плотине и прицелился); kouk'am (я смотрю), techniku nemel z'adnou (техники у него никакой нет), styl z'adn'y (никакого стиля = стиля тоже), nepracoval nohama ani trupem (он не работал ни ногами, ни туловищем; trup, m – туловище, торс), a plums (и плюх), hodil k'amen do vody asi ctrn'act metru (бросил камень в воду метров на четырнадцать; asi – около, приблизительно); v'ite (знаете), je to dost (это немало/это прилично; dost – достаточно; немало), ale (но)… Dobr'a (ладно), tak j'a mu ukazuju (тогда я ему показываю): Ty trulante (ты, олух; звательн. падеж; trulant), to se mus'is postavit takhle (ты должен поставить себя вот так = стоять нужно вот так), prav'ym ramenem dozadu (правое плечо назад), a kdyz hod'is (а когда бросаешь), tak soucasne pritom mus'is vyrazit t'im ramenem (ты одновременно должен это плечо вытолкнуть вперед; vyrazit – выступить), rozum'is (понимаешь)? Jo (да), on na to (он в ответ), zkrivil se jako svat'y Jan Nepomuck'y (скривился как святой Ян Непомуцкий; zkrivit), a plums (и плюх), hodil k'amen na deset metru (бросил камень на десять метров).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Последний Паладин. Том 8

Саваровский Роман
8. Путь Паладина
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 8

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Война

Валериев Игорь
7. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Война

В ожидании осени 1977

Арх Максим
2. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
В ожидании осени 1977

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание